分享

论高考英语词汇辨析的文化与思维习惯(二)

 许愿真 2014-05-24

论高考英语词汇辨析的文化与思维习惯(二)

 

 

 

邓 北 平

 

 

(接上期)

㈡汉译相似性辨析

   所谓汉译相似性则指的是两个或多个原本在本义(English definition)上相去甚远,或某义相似而他义相异的词汇,由于汉语翻译(English-Chinese translation)及文化、思维习惯的影响,中国学生往往会判断为近义词或同义词。我们提到的specially和especially就属于汉译相似性辨析的范畴。再例如,

▲ordinary:① average, common, or usual, not different or special.

② not particularly good or impressive.

▲common:① happening often and to many people or in many places.② ordinary and not special in any way.

   从英语的角度看,common的两个意思尤其是第二义比较接近ordinary的第一义。属于词汇的本义相似,也确实可以译为“普通的”,但ordinary的第二义则不可译作“普通的”。倒不是“普通的”意思不准确,而是“普通的”一词在汉语中可能会因其多义而产生歧义。从汉语的角度看, ordinary的第二义有“次一等”的意思。究其实质,用“普通的”本身没有错,错在“普通的”一词汉语本身词义含混、模糊。因为汉语“普通的”实际包含的意思是“没有什么特别的”,亦即“正常的”,“平常的”等等。但也可转义为“稍差的”,“一般的”等意思,而所谓“稍差的”,“一般的”等意思实际上可以理解为“次一等的”了。略举数例,以资甄别。

1. But I am just an ordinary girl, with ordinary parents and went to an ordinary school with 2,000 other kids.

简论:这个时候我们可以翻译为“普通的”、“平常的”,即大多数人都是如此。语义明确。

2.She was a serious young woman, rather ordinary in appearance.

简论:对比强烈,外表乏善可陈,有“次一等”的意味,不属于大多数人的共性范畴。

3. It's surprising that a girl as attractive as Sarah is going out with someone so ordinary looking.

简论:长相稍差,是“次一等”的。词义与上例同。

   中国师生还喜欢把ordinary, common, usual, normal等拿到一起来比较和辨析。实际上,common(普通的,寻常的)和usual(经常的,寻常的,happening, done, or existing most of the time or in most situations.根据英文释义,usual更多的是与时间有关)等只是受到了汉语翻译的影响,在英国人的心目中,此二词原本互不相干,扯不到一块儿来。但是,这两个词的汉译词义都有“寻常的”的意思,这就刺激了中国师生的辨析欲。

    这种汉译相似性辨析存在于英语学习的过程之中还是情有可原的,因为这涉及到文化,心理,习惯,思维等方方面面的问题。但是,如果命题者依此作为命题设计的出发点或理论依据的话,那就意味着在考查中国学生的汉语水平了。这种考查的必要性大可商榷!这种比较和辨析往往给中国学生带来巨大的麻烦。很多学习者就因为这样感到英语学习难度过大而半途而废,这显然不是我们愿意看到的。实际上,如果我们弄懂了哪些是本义相似性的词汇——这是我们应该适当注意区分的。哪些是汉译相似性的词汇——而这种考查不应该成为词汇辨析试题的主流,因为它差不多就是在考查汉语词汇的辨析水平。这样的话,英语的学习,至少是英语词汇的学习就不能算是一件太棘手的事情了。

   下面我们来观察几道高考试题。

1.—Why didn’t you buy the camera you had longed for? (2005闽,34)

  —I had planned to. But I was £50         .

       A.fewer      B.less    C.cheap     D.short

简论:主考词为short,辅考词是fewer,less和cheap。在汉语中,“短”(short),“缺、差”(short),“少”(fewer、less),“便宜”(cheap)大致相通,语义属于模糊性接近,不易区别。但在英语中这些词汇实际上是泾渭分明的。该句句意是想买照相机但差50磅。

   这个例子也可以看作是汉译词义相似性辨析中的惯用法比较。

2. Bill was doing a lot of physical exercise to build up his_______.(2005津, 10)

   A. ability    B. force    C. strength    D. mind

简论:主考词strength和辅考词force在汉语中都有“力量”的意思。属于汉译相似性,实则两词本义相差甚巨。试比较:

▲strength:[uncountable]the physical power and energy that makes someone strong [≠weakness]

▲force: [uncountable]the amount of physical power with which something moves or hits another thing [strength] or violent physical action used to get what you want

   二者都强调了physical power,但是侧重不一样,后者更倾向于“暴力”(violent physical action)。

3. My ______ of this weekend’s activity is going out with some good friends.(2005皖, 28)

A. idea      B. opinion     C. mind     D. thought

简论:主考词idea和辅考词opinion,mind及thought在汉译中都有“主意”,“点子”,“想法”之意。这个汉译词义特别容易让中国师生产生联想并且特别想来做比对分析。实际上,这几个词的本义尽管有某些相似,但差异依然很大,远不如汉译相似性那么强烈,因而使得众多的中国师生为众多的“想法”而苦恼不堪。各位读者不妨仔细研究这四个词的英文本义,并借此以观察中国人的文化、思维习惯。

▲idea:[countable]a plan or suggestion for a possible course of action, especially one that you think of suddenly

   这个”想法”偏重在“建议”或“点子”上,且往往是突上心来的“想法”。原题句意正是暗示了一种建议性的“想法”。

▲opinion:①[uncountable and countable] your ideas or beliefs about a particular subject ②[countable] judgment or advice from a professional person about something

   这个“想法”在英文本义中有对某个特殊事件的看法或观点,也有来自专业的“判断”或“忠告”之意。

▲mind:[uncountable and countable] your thoughts or your ability to think, feel, and imagine things

   这个“想法”是指“思想”或思考、感知、想象事物的“能力”。跟汉语的“心”有某些相通之处,所谓“心者,思之官也”。中国人讨论的心是思维的器官,而英国人则强调了mind是思维的能力。各有所重。

▲thought:[countable]something that you think of, remember, or realize [= idea]

   这个“想法”却是指的一种想到的,记得的或意识到的东西。可能有idea的意思,但又和idea有相当的差别。

   所以,我们大约可以这样说,汉语词汇的模糊性和歧义性可能是问题的关键,而这种模糊性和歧义性正是文化的魅力所在。设想一个语言(英语也概莫能外)如果不能达到一词虚涵数义,这个语言本身还能有什么生命力?!所以,关键是汉译者,尤其是词典编撰家们在选词翻译的时候如何做到减少这种模糊性和歧义性。这样,后来的英语学习者就不会有这样的困惑了。若此,则功莫大焉!

   真实的情况是中国学生的汉语水平是和英语学习一起成长起来的,因为很多中国学生的汉语水平是在英语水平的提高下进行的提高,也就是说,由于汉语老师一般不做或少做语法和词汇的比较,而英语老师却常常不得不做这种比较,所以,中国学生是在英语老师的带领下进行着汉语的学习和提高,而且可能是进行着对中国学生的汉语思维、文化习惯甚至文化品味的某些侵略性提升。也许,我们真的应该警惕!

(未完待续)

 

 

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多