分享

配音稿:播音主持中的主播

 m175 2015-02-03
     主播,译自英文“Anchor。”,在亚太华人区被译作“主播”。此前,我们一直将“Anchor·”译作“主持人”或更确切的“新闻节目主持人”。现在逐渐流行起来的“主播”这一概念,目前在我国则专指新闻消息类节目的主持人。
    在美国被称作“Anchor”的人不多,他们在社会上享有很高的社会知名度和威望;在媒体内担任一定的行政职务(如栏目主编);他们有丰富的新闻从业经验。职业背景大多是资深的著名记者,他们可以将基于新闻报道成就的个人魅力融入节目,重要事件发生时他们常亲临现场做采访报道,在新闻选择、编排及传播中有时加入自己对新闻的解释或议论,以增加有效信息量和权威性。在美国与“AnchoI‘”相关的另一个职业称谓是“Newscastler”,意即“新闻播报人”,“Newscaster”的工作职责相当于我们的“新闻播音员”。在欧洲及澳洲,同样的职业则习惯以“News一:readers”相称。
    2004年11月NBC主播汤姆·布罗考退休,2005年3月,年届74岁高龄的丹·拉瑟告别("BS主播的位置,但在该广播公司著名新闻栏目《60分钟》继续担任记者。如今在美国要了解新闻可选择的信息渠道众多,仅就电视而言,有24小时直播的美国有线新闻网(CNN),有提供各种立场的新闻频道如福克斯新闻网(Fox),此外有互联网,还有新闻博客……对于这些王牌主播的离去,美国有舆论说,“这代表无线电视主宰的超级主播时代的结束”,但是主播仍然代表一种权威新闻的形象。
    中国有些不同,还远未到新闻大混战时期,新闻媒体固然多,但新闻内容和形式较多雷同,很多追求新闻时效、突出新闻现场的手段还刚刚登台不久,对突发事件、举世瞩目的重大事件的报道也才刚刚起步,因此,近年来有别于传统新闻播音员的主播应运而生。现在,由于新闻消息类节目的直播化,以及新闻报道形式日益多样化,一次节目中口播新闻、图片新闻、图像新闻(广播电台的录音新闻)、演播室访谈、与前方记者对话、异地传播等等各种报道形式穿插组合,需要由“主播”这样一个富于新闻经验的角色,串联起演播室和新闻现场不同时空、不同形式的新闻报道,随时处理“刚刚收到的消息”,以保证消息传播的及时性、内容安排的机动性、形式运用的灵活性、节目传播的整体性,及新闻报道的现场感和权威感。   
    2003年伊拉克战争集中报道时期,央视综合频道白岩松、康辉,海外频道鲁健,他们作为主播在报道中的位置及作用尤为清晰和典型。他们播报最新战况、各方动态、与前方记者连线、解说国外电视媒体的现场图像、采访请到演播室的军事专家、与同声翻译的外语专家交谈、衔接背景资料等,工作头绪多,信息变动快,话筒前、镜头前与幕后的协同,都对主播的业务职责和能力提出了多方面的要求。除演播室直播外,随着广播电视直播技术和实践水平的进一步提高,特别是传播环境的宽松,还有大量的新闻现场直播和突发事件的直播会出现在节目中。总之,主播是直播中直接面对受众的各类信息及各种报道方式的传播者、掌控者。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多