分享

“羊年”英文如何译?

 泺源书院 2015-02-19
“羊年”英文如何译?
金羊网 2003-02-22 16:09:27
www.ycwb.com

  □谢庆芳

  在农历羊年春节期间,笔者刚好在美国做访问学者,不仅参加了在美国的华人举办的新年联欢活动,而且还先后参加了在美国的越南人和朝鲜人分别举办的新年联欢活动。因为这三次活动均邀请了不同国籍的人参加,所以大家基本上都用英语进行交流。既然今年是过羊年春节,大家自然而然就会用英语来表达“羊年”。

  在英语中,羊有许多种,有绵羊(sheep)、山羊(goat)、公羊(ram)和羔羊(lamb)。那么,“羊年”英文该用哪种“羊”呢?笔者听到四种不同的说法:来自大陆和台湾的中国人多用theYearoftheSheep,中国人喜欢用绵羊(sheep)来翻译“羊”,是因为绵羊的本性温和,而中国人总是视温和稳健为一种美德;越南人则用theYearoftheGoat,越南人之所以惯用山羊,是因为山羊(goat)在越南比较常见;

  无论是来自韩国还是来自北朝鲜的人都众口一词用theYearoftheRam,全世界各民族在翻译“祖国”时都用英文motherland(母亲的土地),而唯独朝鲜族人在翻译自己的“祖国”时用fatherland(父亲的土地),这是因为该民族男人少,女人多,人们都希望雄性强盛起来,所以用公羊(ram)来表示羊年也就不足为奇了;印度人却用theYearoftheLamb,为什么用羔羊(lamb)来翻译“羊”呢?我想这一定是和印度人受到基督教的影响有关系,因为印度曾是信奉基督教的英国殖民地,在基督教中,羔羊(theLamb)通常用来指“耶稣”。

  以上四种“羊年”的说法,使得其他民族的人士听得一头雾水,无所适从。而那些信奉基督教的欧美人士对用山羊(goat)、公羊(ram)、羔羊(lamb)来表示“羊年”普遍感到不理解,因为这几个词很容易使他们联想到基督教中的“替罪羊”。根据《旧约全书》的“历代志”记载,大约三千四五百年前,大祭司亚伦在每年的赎罪日为以色列百姓献赎罪祭时,都是抓来两只公山羊:一只宰了,将它的血献在祭坛上;另外的一只,亚伦两手按在羊头上,口里念念有词地数落着以色列人的各种罪孽和过失……把这些罪都归到羊的头上,送到旷野去。那只羊替人付上了赎罪的代价,象征人的罪已被除去。大约1500年后,《新约全书》也记载了施洗约翰为耶稣作见证时说的话:看哪!神的羔羊,除去世人的罪孽。既然《圣经》中使用了上述几个词来表示“替罪羊”,用它们来翻译“羊年”使得西方人产生宗教联想,这是不可避免的事情。在喜气洋洋过新年的氛围下产生“替罪羊”这种联想总不是什么好事情吧?至于绵羊(sheep),尽管其本性在中国人的眼中是好的,但由于文化的差异,西方人一般会把绵羊当成一种驯服和软弱的畜牲。在国内用它来翻译“羊年”并无不妥,但在西方国家使用,恐怕其形象并不佳。

  既然用四种羊来翻译“羊年”都容易造成困惑,干脆用汉语拼音来翻译“羊”不更好吗?把“羊年”翻译为theYearoftheYang,既避免了英语中多词所带来的困扰,又符合中国语言文字规范委员会关于用汉语拼音来翻译专有名词的规定。此乃一家之见,还望行家指教。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多