读《杨宪益之后文化沟通桥如何搭建》有感 学贯中西 他 杨宪益 一生从事着丛书的翻译 他翻译了整个中国 “翻译匠”却是习惯称自己 一千多万字的翻译作品 他却毫不在意地说自己没有什么值得流传下去的东西 他是《红楼梦》英译本的作者 还有英译本的《史记》 有人曾这样评价 “杨宪益用自己在中西文化方面的博学打通了两种语言的障壁” 他用原汁原味的介绍 将中国古典名著尽可能地送进西方人的心底 外媒也说 他是一代富于学识和眼界的中国学者睿智 直接和间接地推动了西方中国研究的发展 他一生幽默 看淡生死 他温和待人 精神风骨节操却完美统一 他的离去 他的仙逝 为后人提出了一串串长长的沉思与问题 翻译之路后人将怎样持续以继 读《著名文化史学者、外国文学研究专家、翻译家、诗人杨宪益和他的夫人戴乃迭》有感 夫唱妇随 志同道合 牵手同行 潜心治学 联袂做翻译 《红楼梦》 《儒林外史》 魏晋南北朝小说选 《唐代传奇》 宋明平话小说选 《聊斋志异》 百余种作品 近千万字 沟通文化 中西合璧 在中外文学史上堪称罕见与奇迹 |
|