分享

细读会着迷| 米沃什:我爱过女人身体中隐秘的甜蜜

 悠然一笑. 2015-07-04
今天非常晚了,这一天即将翻过去,云彩是那样美,如诗。现在坐在北京的夜色里,读这些诗,感觉星星在就在眼前。今天推荐米沃什的诗,宁静、哲思、缜密。 这么深的夜里,先听一首歌,法语的《因为爱情》。歌声如柔软而多汁,如樱桃飞奔在梦里。






切斯瓦夫·米沃什

1911630日生于立陶宛, 2004814日卒于波兰克拉科夫。波兰著名的诗人、作家和散文家,曾在1980年获诺贝尔文学奖。主要作品有《被禁锢的头脑》(1950年),《伊斯河谷》(1955),《个人的义务》(1972),《务尔罗的土地》(1977)。

米沃什诗选



礼 物

多么快乐的一天。

雾早就散了,我在花园中干活。

蜂鸟停在忍冬花的上面。

尘世中没有什么我想占有。

我知道没有人值得我去妒忌。

无论遭受了怎样的不幸,我都已忘记。

想到我曾是同样的人并不使我窘迫。

我的身体里没有疼痛。

直起腰,我看见蓝色的海和白帆。



逃 离

当我们逃离了燃烧的城市

从最初的田间小路回头望去,

我说:“让草掩盖住我们的脚印,

让刺耳的先知们在火中沉默,

让死者向死者解释发生了什么。

我们注定产生新的激烈的部族

没有邪恶和浑浑噩噩的快乐。

我们走吧”——火焰的剑为我们劈开大地。




偶 遇

黎明时我们驾着马车穿过冰封的原野。

一只红色的翅膀自黑暗中升起。

突然一只野兔从道路上跑过。

我们中的一个用手指点着它。

已经很久了。今天他们已不在人世,

那只野兔,那个做手势的人。

哦,我的爱人,它们在哪里,它们将去哪里。

那挥动的手,一连串动作,砂石的沙沙声。

我询问,不是由于悲伤,而是感到惶惑。




女 人

大地从我站着的岸边漂走,

她的树木和草地,渐渐远去,闪耀着。

栗树的花蕾,白杨微弱的光线,

我再也看不到你们。

你们随着憔悴的人们离开,

你们随着旗帜般舞动着的太阳走向夜晚,

我怕要独自留下,我一无所有,除了身体

——它闪烁在黑暗中,一颗叉着的手的星星,

于是我吃惊地看着自己。大地,

不要抛下我。



一首关于世界末日的歌

在世界结束的那天

一只蜜蜂绕着三叶草,

一个渔夫补着发亮的网。

快乐的海豚在海里跳跃,

排水管旁幼小的麻雀在嬉戏

而那蛇是金皮的,像它应有的样子。

在世界结束的那天

妇人们打伞走过田野,

一个酒鬼在草地边上打盹。

疏菜贩子们在大街上叫卖

一只黄帆的船驶近了小岛,

小提琴的声音持续在空气中

进入一个缀满星光的夜晚。

那些期望闪电和雷声的人

失望了。

那些期望征兆和大天使喇叭的人

也不再相信它会发生。

只要太阳和月亮在上面,

只要黄蜂访问一朵玫瑰,

只要蔷薇色的婴儿出生

就没有人相信它会发生。

只有一位白发老人,会成为先知

但还不是先知,因为他实在太忙。

一边架着西红柿一边重复着:

这世界不会有另一个末日,

这世界不会有另一个末日。



一对夫妇的雕像

你的手,我亲爱的,此刻冰冷。

天穹最纯净的光线

完全覆盖了我。此刻我们

像黑暗中两块寂静的平原,

像冰河的两道黑色的堤岸

在世界的裂门。

我们梳向后面的头发用木头雕成,

月亮踱过我们乌木的肩膀。

一个遥远的黎明,夜晚逝去,寂静。

富足的是爱的结晶,枯萎了天赋。

你在哪,活在时间怎样的深处,

爱人,踏进怎样的水中,

此刻,当我们无声嘴唇的严霜

无法抵御神圣的火焰?

在一片云,雾,银色的森林中

我们活着,爱抚着脚下的土地。

我们正运用着黑暗王杖的威力

去赢得遗忘。

我的爱,你被一把凿子穿过的胸脯

对它过去的一切一无所知。

对黎明的云,对破晓的愤怒,

对春天的影子,它都无从记起。

而你带领着我,像从前天使带领

托比亚斯① ,走进伦巴第褐色的沼泽。

可有一天来临,一个征兆使你害怕,

一种黄金尺度的圣伤。

伴着一声尖叫,伴着你纤弱手中的不变的恐怖

你落入一个放着骨灰的坑中,

那里北方的枞树和意大利的紫杉

都不能保护我们古老的情人床。

它曾怎样,它正怎样,它将怎样——

我们用喊叫和呼唤充塞着世界。

黎明返回,红色的月亮落下,

我们可曾知道?在一艘巨大的船中

一位舵手出现,抛出一条丝绳

把我们彼此牢牢地捆住,

然后他在朋友——曾是敌人——身上

洒上一捧雪。

维尔诺,1935

① 托比亚斯:《旧约》外典《 托比特》中的人物,曾受天使拉斐尔的引导,娶妻并治愈了父亲的眼睛。




河流变小了

河流变小了。城市变小了。美丽的花园

现出以往不曾见到的:伤残的叶子和灰尘。

我第一次游过这片湖时,

它似乎很大。要是现在我去那里

它会成为一个洗脸盆

在杜松和后冰河期的岩石之间。

哈利纳村子边上的森林曾很原始,

散发着最后的但在最近被杀的熊的气味,

尽管透过松林仍能看到耕地。

独特的一切变成了普遍的式样。

哪怕在我的梦中意识也在转换着原色。

我脸上的特征像蜡制的玩偶在火中溶化。

谁会同意在镜子里看到的只是人类的脸?



城市在它的辉煌中

城市在它的辉煌中,当多年之后我回来。

生命完结了,罗特波夫①和维永②的

儿孙已经出生,正在跳着他们的舞蹈。

女人们照着用新金属做成的镜子。

这一切为了什么,要是我不能说话。

她站在我上面,沉重,像地球在它的轴心上。

我的骨灰存放在酒店柜台下的罐子里。

城市在它的辉煌中,当多年之后我回到

我的家,在花岗岩博物馆陈列架上,

在睫毛油、雪花石瓶旁,

在埃及女王的月经带旁。

这里只有用金盘锻造的太阳,

发暗地板上从容脚步的吱呀声。

城市在它的辉煌中。当多年之后我回来,

我用外衣蒙住脸,虽然能够记得

我没有偿还债务的那些人都己不在,

我的羞愧不会太久,卑鄙的行为已被宽恕。

城市在它的辉煌中,当多年之后我回来。

巴黎-伯克利,1963

① 罗特波夫,十三世纪法国诗人。

② 维永,十五世纪法国诗人。




那 么 少

我说得那么少。

白天短促。

短促的白天。

短促的夜晚。

短促的岁月。

我说得那么少。

我无法继续。

我的心变得疲倦

由于喜悦,

失望,

热情,

希望。

海中巨兽的额骨

紧咬着我。

赤裸着,我躺在荒岛

的岸边。

世界的白鲸鱼

把我拖向它的深渊。

现在我不知道

在一切中什么真实。



当度过了漫长的一生

当度过了漫长的一生,结果

他得到了一直寻求着的形态,

而刻在石头上的每一个字

生出了白霜,然后怎样?

酒神节合唱队的火把,在黑暗的山中

从他的出生地走来。天空的一半

有着蜿蜒的云彩。一面镜子在他面前。

镜子里是已经中止的、毁灭着的

事物。



坦 白

我的主,我爱过草莓果酱

和女人身体中隐秘的甜蜜。

还有冰镇伏特加,浸橄榄油的鲱鱼,

肉桂和丁香的香气。

那么我是哪一类预言家?为什么幽灵会

造访这徉的人?很多别的人

被公正地召唤,并可以信赖。

谁会信任我?因为他们看见

我怎样喝空杯子,扑向食物,

贪婪地瞥着女招待的脖子。

有缺点并且自知。渴望伟大,

能够认出伟大,无论它在哪里,

但还不完全,只是部分,有眼光,

我知道为我这样的小人物剩下了什么:

短暂希望的盛宴,高傲者的集会,

驼背人的比赛,还有文学。



博物馆的墙

那是一条河流印上去的肖像:

多节主干的流程,细支的合流,

似乎它们想要汇合,

树木和急流,大地上最美好的事物。

正面,镶着大理石板。

高出破烂街道的平地,

它们有的没有尽头,仲展到地平线之外,

那里,在垃圾筒的烟中,在肮脏的废墟中,

占据着的穷人,决意互相残杀,

装备妥当,警车绕着圈子,

当公车载我们参加博物馆的仪式,

我们听到窗外的叫声,嘲弄着。

随后我们受到微笑和沉默的迎接。

(张曙光 译)




赞 歌


你我之间没有别的。
没有从大地深处汲出汁液的植物,
没有动物,没有人,
也没有在云间走动的风。

最美的形体像透明的玻璃杯。
最猛烈的火焰像水,洗濯旅人疲惫的脚。
最绿的树像铅,盛开于夜深。
爱是焦干的嘴唇吞下的砂子。
恨是献给渴者的盐水壶。
流下去吧,河水;举起你的手,
城市我,玄土的孝子,将回到玄土,
有如我的生命未曾有过,
有如创造语言和歌曲的,
不是我的心,不是我的血,
不是我的寿命,
而是未知的,不具人格的声音,
只有波浪的拍击,只有风的合唱,
以及高大的树木
摇摆的秋姿。

你我之间没有别人,
而赐与我,以力量。
白色山脉吃着地上的草原,
向海,他们走去,他们的海浜胜地,
新而又新,每天太阳倾过
小河阴暗的幽谷,我诞生的地方。
我没有智慧,没有技能,没有信仰,
但我获有力量,它扯破了世界。
我将碎裂∶一个大浪,冲向它的海岸,
而年轻的浪将淹去我的痕迹。黑暗哟
沾染了黎明的第一道闪耀,
像从被破开的野兽中取出的肺脏,
你在摇动,你在下沉。
有多少次我曾与你浮沉,
在夜半木然不动,
听见你那吓得发抖的教堂上的某种声音;
松鸡的叫声,石南的飒响在你里面潜行,
而两个苹果在桌上发亮,
或者,打开的剪刀在闪耀——
而我们是一样的∶苹果,剪刀、黑暗与我
在同样不变的
亚述、埃及和罗马的
月光下。
季节来了又去,男女交媾,
小孩在半睡中让他们的手跑过墙,
且以口水沾湿的手指画着土地。
形体来了又去,像似无敌的东西,崩溃。

然而,在兴起自海上的'众邦'中,
在遭受毁坏的街道中——那儿有一天
坠落的行星造成的山峦将朦胧出现——
反抗已成过去与将成过去的一切,
青春卫护它本身,严厉如太阳尘,
既不爱上善,也不爱上恶,
一切打滚在你无边的脚下,
因此你可以压碎它,因此你可以践踏它,
因此你的呼吸转动轮子,
而脆弱的结构随转动而震颤,
因此你给它饥饿而给别人酒、盐和面包。
号角的声音尚未被听到,
呼唤着离散者,那些躺在山谷里的人。
冰冻的地上还没有最后的马车的辚辚声。
你我之间没有别的。

(该诗内容来自网络,译者未知)

来源:星星诗刊


大卫工作室,有点意思
要出书 找大卫
tel : 18910027289
点击下方阅读原文,免费读大卫《荡漾》



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多