分享

我的回忆之母 情人中的情人

 瀞舒凝兰 2015-10-23


点击图片上方蓝色 追寻诗歌 免费关注: lzl00707


阳 台

作者:波德莱尔〔法国〕

翻译:郭宏安

我的回忆之母,情人中的情人,

我全部的快乐,我全部的敬意!

你呀,你可曾记得抚爱之温存,

那炉边的温馨,那黄昏的魅力,

我的回忆之母,情人中的情人!

那些傍晚,有熊熊的炭火映照,

阳台上的黄昏,玫瑰色的氤氲。

你的乳房多温暖,你的心多好!

我们常把些不朽的事情谈论。

那些傍晚,有熊熊的炭火映照。

温暖的黄昏里阳光多么美丽!

宇宙多么深邃,心灵多么坚强!

我崇拜的女王,当我俯身向你,

我好像闻到你的血液的芳香,

温暖的黄昏里阳光多么美丽!

夜色转浓,仿佛隔板慢慢关好,

暗中我的眼睛猜到你的眼睛,

我啜饮你的气息,蜜糖啊毒药!

你的脚在我友爱的手中入梦。

夜色转浓,仿佛隔板慢慢关好。

我知道怎样召回幸福的时辰,

蜷缩在你的膝间,我重温过去。

因为呀,你慵倦的美哪里去寻,

除了你温存的心,可爱的身躯?

我知道怎样召回幸福的时辰。

那些盟誓、芬芳、无休止的亲吻,

可会复生于不可测知的深渊,

就像在深邃的海底沐浴干净、

重获青春的太阳又升上青天?

那些盟誓、芬芳、无休止的亲吻。

Balcon

Mère des souvenirs, ma?tresse des ma?tresses,

O toi, tous mes plaisirs ! ? toi, tous mes devoirs !

Tu te rappelleras la beauté des caresses,

La douceur du foyer et le charme des sirs,

Mère des souvenirs, ma?tresse des ma?tresses !

Les soirs illuminés par l’ardeur du charbon,

Et les soirs au balcon, voilés de vapeurs roses.

Que ton sein m’était doux ! que ton coeur m’était bon !

Nous avons dit souvent d’impérissables choses.

Les soirs illuminés par l’ardeur du charbon.

Que les soleils sont beaux dans les chaudes soirées !

Que l’espace est profond ! que le coeur est puissant !

En me penchant vers toi, reine des adorées,

Je croyait respirer le parfum de ton sang.

Que les soleils sont beaux dans les chaudes soirées !

La nuit s’épaississait ainsi qu’une cloison,

Et mes yeux dans le noir devinaient tes prunelles,

Et je buvais ton souffle, ? douceur ! ? poison !

Et tes pieds s’endormaient dans mes mains fraternelles.

La nuit s’épaississait ainsi qu’une cloison.

Je sais l’art d’évoquer les minutes heureuses,

Et revis mon passé blotti dans tes genoux.

Car à quoi bon chercher tes beautés langoureuses

Ailleurs qu’en ton cher corps et qu’en ton coeur si doux ?

Je sais l’art d’évoquer les minutes heureuses !

Ces serments, ces parfums, ces baisers infinis,

Rena?tront-ils d’un gouffre interdit à nos sondes,

Comme montent au ciel les soleils rajeunis

Après s’être lavés au fond des mers profondes ?

O serments ! ?parfums ! ? baisers infinis !


〔诗人简介〕

夏尔·皮埃尔·波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire182149日-1867831日),法国十九世纪最著名的现代派诗人,象征派诗歌先驱,在欧美诗坛具有重要地位,代表作《恶之花》是十九世纪最具影响力的诗集之一。

波德莱尔不但是法国象征派诗歌的先驱,而且是现代主义的创始人之一。现代主义认为,美学上的善恶美丑,与一般世俗的美丑善恶概念不同。现代主义所谓美与善,是指诗人用最适合于表现他内心隐秘和真实的感情的艺术手法,独特地完美地显示自己的精神境界。《恶之花》出色地完成这样的美学使命。其作品《恶之花》从1843年起,波德莱尔开始陆续创作后来收入《恶之花》的诗歌,诗集出版后不久,因“有碍公共道德及风化”等罪名受到轻罪法庭的判罚。1861年,波德莱尔申请加入法兰西学士院,后退出。作品有《恶之花》、《巴黎的忧郁》、《美学珍玩》、《可怜的比利时!》等。

诗歌赏析

《阳台》是波特莱尔的诗集《恶之花》第一章《忧郁和理想》中的第一首,于1867年首次发表于法国之时,波特莱尔的《恶之花》立遭横祸。法国的大报《费加罗报》首先发难,指责作者有伤风化,作风败俗,亵渎宗教。可是在那些激进派的诗人眼中波特莱尔却是一个法国现代派诗歌创始人、象征派的先驱者,他的《恶之花》初版面世的时期,雨果大师就盛赞“你的《恶之花》光辉耀目,仿佛星辰……”

波特莱尔曾写过许多歌咏女性的诗作,而《阳台》则是他的众多篇录中较为出色的一篇,他以一种意境超俗、诗风优美、用词荒异的笔风描写着他笔下的人生还有他笔下的女人。

诗人笔下的这个女人是一个叫冉娜·杜瓦尔的小剧场演员,她是个黑白混血儿,诗人与她相识后共同生活了二十年,关系甚为亲密,激发了诗人的创作灵感。

诗人在满篇中用一种痛苦和甜蜜的笔调描写了他对那女子的热爱和迷恋,可是诗人却又清醒地知道这个甜蜜早已经随着时光而慢慢走远,他清楚的明白这个回忆早已经随着冉娜的远走而化为了灰烬,诗人缅回旧爱,希望那份爱能够重新回到他那渴望着爱情的心中,他用诗的笔调表达了一种对思恋和希望、痛苦和甜蜜的歌颂。诗人热情的赞颂着女性,赞颂着他笔下那个让他深深爱着的完美的女性。诗人在搜寻着那份旧爱,希望自己的过去能够被追叙,他更希望这些情爱能“宛若那些在大海底浸浴过的回春之阳”,在那如浴过海水洗浴过的太阳一样更为美好,希望那醉人的“芳香”能如蜜如糖一般地长驻于自己心中。

诗歌的创作不同于小说和散文,通过更简练的语言表现出更为强烈的情感,因此优秀的诗歌一定是充溢着非常深厚的情感的积淀,而这一点对于有着这样的情感经历的波德莱尔来说,是无疑的。波德莱尔曾有过三段爱情里,在他的每一段爱情里欢乐与痛苦都是并存的。无论这些爱情是好还是坏,当然,也没有那样一个客观的标准能评判诗人爱情的好与坏,对于波德莱尔来说这些都为其带来了无穷的创作源泉。

十九世纪中的法国是一个诞生了众多诗歌作者的时期,在这个时期有着众多的诗歌纷出于法国的诗歌圣坛。波特莱尔就是在法国浪漫主义文学的夕阳中登上诗坛的,他以一种狂热的崇拜和一种异想天开的想法“在歌唱着精神和感官的热狂”《感应》。他曾崇拜过雨果、拜伦、雪莱、阿蒂耶这些法国的浪漫主义诗歌大师,可是波特莱尔却并不让前人的脚步困缚着他,相反他走出了属于自己的一条以荒诞怪异而闻名的道路,开辟了一条通向诗歌大门的新生之路。(无语整理)



嘉宾自我简介:我是李娅玮,来自广州大学新闻与传播学院播音与主持专业。我喜欢朗诵,喜欢书法,喜欢竹笛,喜欢表演,我很享受在朗诵中和作者的思绪同步并传达给每一位听众的感觉。在这里,希望能和你交流,一起探寻诗歌的魅力!


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多