分享

【周四口语狂】容易让人误解的英文(4)

 苹果浪子 2016-01-14

 1. A-1 
例句:That house is really A-1. 
误译:那间房子的门牌确实是A-1号。 
原意:那间房子确实是一流的。 
说明:A-1,也作A1(形容词),意为“头等的”,“一流的”, “极好的”, “最优秀的”。

2. a bull of Bushman 
例句:A bull of Bushman woke the sleeping child with his noise. 
误译:贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
原意:一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。 
说明:a bull of Bushman 是习语,意为“大嗓门的人”。

3. a cat in the pan 
例句:He was a cat in the pan. 
误译:他是盘子中的一只猫。 
原意:他是个叛徒。 
说明:a cat in the pan 是习语,意为“叛徒”,“变节的人”。

4. a man of woman 
例句:Angela is a man of a woman. 
误译:安吉拉是个有妇之夫。 
原意:安吉拉是个像男人的女人。 
说明:a[an] + 名词(1)+ of + a [an, that, 物主代词]+ 名词(2)意为“像(1)的(2)”,“(1)般的(2)”。名词(1)和名词(2)也可有复数形式,此时a [an]和that 以及物主代词也要作相应的变动。例如:their Palace of houses (他们的宫殿式的房子)。

5. a matter of 
例句:He paid a matter of 1000 yuan. 
误译:他付了1000元的货物帐。 
原意:他大约付了1000元。 
说明:a matter of是习语,意为“大约”。

6. a small fortune 
例句:Glen spent a small fortune on a tour round the world. 
误译:格伦花了一笔小钱周游世界。
原意:格伦花了巨资周游世界。
说明:a small fortune是口语,意为“大笔钱”,“巨资”。

 

7. shoe-string 
Daisy started her business on a shoe-string of 10,000 yuan. 
误译:黛西开始做10 000元的鞋带生意。 
原意:黛西以10 000元的小额资本开始做买卖。
说明:本例的shoe-string(名词,美国口语),意为“小额资本”。 

8. a nose of wax 
例句:She is a nose of wax. 
误译:她的鼻子是蜡制的义鼻。 
原意:她没有主见。 
说明:a nose of wax 是习语,在本例中意为“无主见的人”,“易受摆布的人”。

 

9. a Jonah 
例句:Is he a Jonah? 
误译:他就是叫约拿吗? 
原意:他是带来厄运的人吗? 
说明:a Jonah喻意为“带来厄运的人”。 

 

10. a nice kettle of fish 
例句:It is a nice kettle of fish! I have a stomachache. 
误译:这是一锅好鱼,可惜我胃痛。 
原意:真糟糕,我胃痛了。 
说明:a nice kettle of fish 是口语,意为“乱七八糟”,“非常混乱”,“一塌糊涂”,“处境困难”,“糟糕通顶”。

 

 

【如何订阅】

1. 查找公众微号:positionenglish

2. 查找公众账号:岗位英语


【分享朋友】

点击右上角【...】可以分享到朋友圈,发送给朋友

 

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多