分享

希腊女抒情诗人Sappho诗选

 瀞舒凝兰 2016-07-24

萨福(古希腊文:Σαπφ?;拉丁化:Sappho),公元前7世纪希腊著名女抒情诗人。一生写过不少情诗、婚歌、颂神诗、铭辞等。引起后世诸多猜测、附会。著有诗集九卷,大部分已散轶,现仅存一首完篇、三首几近完篇的诗作,以及若干断句,在一首嫁名柏拉图的短歌中,萨福被称“第十缪斯”。

萨福是女同性恋者,西方语言中“女同性恋者”一词(例如德语:Lesbe,法语:lesbienne,英语:lesbian),即源自其居住地莱斯博斯岛(现代及古希腊语:Λ?σβο?,古希腊语拉丁字母转写:Lesbos,现代希腊语拉丁字母转写:Lesvos)。

萨福的家族显赫,一般认为她出生于莱斯沃斯岛一贵族家庭,在莱斯瓦斯当地很有影响力,她的父亲喜好诗歌,在父亲的熏陶下,萨福也迷上了吟诗写作。她是第一人描述个人的爱情和失恋的诗人。



古罗马时代起,萨福的生平开始成为文人的创作题材,一直经历中世纪浪漫主义时代而不衰。西方世界对萨福的“接受史”,成为当代女性主义学者的一大题目,引发了大量的论文、专著。


致阿缇斯

在我眼里他(新郎)好像一位神祇
正美滋滋地痴望着你
静静地坐在你身旁
聆听你娓娓细语
低弱的笑声中流露着爱的惬意
噢!
这一切使我那忧郁的心在胸中颤栗
只要我凝望你片刻
周身便被滋滋作响的灵火燃遍
唇舌焦烈,不能言语
悲鸣在耳中轰响
我四肢颤抖,汗流如雨
面如秋草,形同枯槁
蹒跚踉跄堕入爱的迷离


他不止是一个英雄

他不止是一个英雄
他是我眼中的神——
那个被许可
坐在你身边的男人——他

亲密地听着

你那甜蜜的

低语,那迷人的

笑声,它令我

心跳加速。如果我突然
遇见你,我将无法

言语——我的舌头断裂

稀薄的火焰在我的皮肤
下奔涌;我将失明

也只能听到自己双耳

发出的嗡嗡声,我汗如雨下
战栗遍布我的身体

脸色变得比枯草

还要苍白。在这样的时刻
死亡离我不远了


我们把骨灰瓮放到船上

我们把骨灰瓮放到船上
瓮上刻着这样的文字:

这是小提马斯的骨灰
她的未嫁之身被送往
冥后珀尔塞福涅阴暗的卧室

她离家如此遥远
为了哀悼她,和她同龄的
姑娘们,拿着新开刃的刀子
割掉她们柔软的鬈发



悲伤的声音

我是否必须提醒你,克里斯
那些悲伤的声音
不适合
诗人的家庭?

而它们也不适合
我们的家庭?


致阿芙洛狄特

你知道这个地方:那么
离开克里特岛到我们这里来吧
我们在最美好的果树林边
等着你,就在那专属于你的

领地;香气
在圣坛上升腾,清凉的
溪水的潺潺声穿越

苹果树枝,娇嫩的
玫瑰花丛遮盖着地面
颤抖的叶片陷入

沉沉睡梦中;草地上
春花朵朵,马儿们
皮毛光鲜,小茴香的气息

弥漫在空气里。女王!塞浦路斯!
将我们的金杯注满爱
搅出清冽的众神之酒


睡吧,亲爱的(疑为残篇)

睡吧,亲爱的
我有一个小
女儿,名叫
克里斯,她就像

一朵金色的
花儿
我不要
任何富庶的
王国,和附加的
爱,因为她

……

不要问我该穿什么
我没从萨迪斯
给你带来我曾经戴的这种
绣了花的束发带
克里斯
我的母亲总是说
在她那个时候,扎在头上的
一条紫色的丝带就被看做
非常奢侈了

而我们的发色较深:
一个姑娘家
如果她的头发比火炬的
颜色要黄,她就不应该
戴别的头饰,而只能戴鲜花


是的,阿缇斯,也许你是对的

是的,阿缇斯,也许你是对的

即使是萨迪斯的
安纳托利亚也会经常想起我们

想起我们在此共同度过的时光,你就像
那女神的肉身
你的歌唱最能取悦她

此刻,她傲立于吕底亚王国的
那些女人中间,如同日落时分
升起的闪着红光的月亮

被众星围绕;
她的光芒均匀地洒向
咸咸的海面和铺满鲜花的原野

甘美的露珠降落于大地,滋润
着玫瑰、纤弱的百里香
和盛开的美丽的三叶草;她徘徊着

漫无目的,想起温柔的
阿缇斯,她的心不断
下沉,小胸脯装满了渴望

她高声呼喊:回来吧!我们知道
黑夜中有一千只耳朵听到了这呼喊
它在分隔我们的闪光的海面上回荡





    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多