O Winter, bar thine adamantine doors! 冬呵!闩上你所有铁石的门: The north is thine; there hast thou built thy dark 北方才是你的;你在那里筑有 Deep-founded habitation. Shake not thy roofs, 幽暗而深藏的住所。别摇动 Nor bend thy pillars with thine iron car. 你的屋顶吧,别放出你的铁车。 He hears me not, but o'er the yawning deep 但他不理我,却从无底的深渊 Rides heavy; his storms are unchained. Sheathed 驾车而来;他的风暴原锁在 In ribbed steel, I dare not lift mine eyes; 钢筋上,出笼了;我不敢抬眼, For he hath reared his sceptre o'er the world. 因为他在全世界掌握了权柄。 Lo! now the direful monster, whose skin clings 你看这恶魔!他的皮紧包着 To his strong bones, strides o'er the groaning rocks; 强大的骨骼,把山石踩得呻吟; He withers all in silence, and his hand 他使一切悄然萎缩,他的手 Unclothes the earth and freezes up frail life. 剥光大地,冻僵了脆弱的生命。 He takes his seat upon the cliffs; the mariner 他坐在峭壁上:水手枉然呼喊。 Cries in vain. Poor little wretch! that deal'st 可怜的人呵,必须和风暴挣扎! With storms—till heaven smiles, and the monster 等着吧,天空微笑时,这恶魔 Is driven yelling to his caves beneath Mount Hecla. 就被逐回洞中,回到赫克拉山下。 |
|