分享

广州同传口吐白沫到底谁的错?

 Moia藏经阁 2016-10-29

今天看到了一篇新闻,是广州某同传单人、连续七天 进行同传工作,最终体力不支,当场口吐白沫。有一位业内人士曝光了此事件,并引发了口译圈的热议,今天我也想,以一位同传译员的视角,在这里本着“对学生负责、坦诚”的态度,跟大家分享一下我对此事的看法。希望对热爱翻译的同学有所帮助,也希望大家能够形成高翻所提倡的“批判性思维”,可以有自己的思考。


此篇评论的语音版也在喜马拉雅同步放出哦!不想看文字,识别下面二维码,我说给你听:


问题1:做同传真的会累得口吐白沫吗?同传工作量是怎样的?


前面还是啰嗦地讲一讲,因为还是有很多人并不了解同传到底是什么样的工作。一般而言,联合国和欧盟机构是三个译员在同一个箱子里共同工作,每人20分钟,也就是每一个小时,这些国际组织译员只需要翻译20分钟,剩余的40分钟可以休息大脑;但是中国市场由于诸多原因,目前通常只能是两个译员在同一个箱子里工作,每个人15-20分钟一个shift,互相轮换,可以用搭档翻译的时间去个洗手间、喝点水,当然如果要是搭档翻译的难度很大,也可以留在箱子里帮助搭档记一些数字和查一些生僻专有名词。这个工作强度虽然大,但是连续工作四五天,由于都是20分钟工作+20分钟休息,其实并不会出现体力透支的情况,不过确实会感觉很累是真的,几天翻完不想再让脑子转了单人同传的情况,一般适用于1小时以内的会议(尤其是直播比较常见),价格当然也会比两个人要高,但是绝对不可能达到两个译员加起来的价格(不然谁都会选择两个译员嘛)


问题2:广州译员单人同传七天,口吐白沫,到底谁的错?


我觉得这个一定是大家都有责任,但是根据我的理解,我把各方的责任由大到小进行排列为:译员 > 翻译公司 > 客户 (仅仅基于目前我根据新闻曝光的有限信息)


表面来看,译员自身责任最大:最重要的一点,如果此事件不存在欺诈,译员在接受工作前,一定清楚地了解了以下三个信息并选择接受:1. 我要工作七天;2. 我要一个人工作;3. 这个价格比两个人高一些(不然他为什么要接);国外一些翻译协会通常会规定,一个译员接受工作时需要负责任地确认自己“be able to do it”; 这里的able不仅是主题你得能做的下来(比如不懂法律不应该接很专业的法律,不懂医学不应该接很专业的医学);时间你能接受(工作几天,每天几小时);工作的某些特殊要求你也应该确认接受(比如单人如此长时间的同传,就是个很罕见的霸王条款);这个译员的做法从市场规律角度是无可厚非的,但是单从职业道德的角度看,他本不该接受这样的工作,如果没有任何人接受,怎么会催生出这种畸形的需求,一个愿打一个愿挨,或者说“没有买卖,就没有杀害”。但是如果接了,由于自己有行为能力的个体,就要对所有的风险负责。中国市场不像日本市场注重规则,日本几乎没有自由职业译员,所有人必须经过翻译公司,翻译公司对译员和客户负责,也就不会出现当前少量自由译员与翻译公司恶性竞争,甚至译员内部的恶性竞争了。


但是,本质上来说,译员这么做也可以理解:上面讲到了,单单基于职业道德,这位译员的做法在我看来是完全错误的。但是,为什么说可以理解。因为这就是自由职业的压力所在:在大城市,由于房价、家庭、教育与医疗的压力,有时候并没有太多选择。根本上,这是社会福利制度的问题和发展状况导致的。


翻译公司和客户的责任:我认为,翻译公司和客户在此事上责任并不是主要的。因为他们在找到这个译员的时候,应该自己也吓了一跳:“居然有老师做得不错,还能一天就一个人,还能干那么多天。”所以由于译员端表示“able to do it”,翻译公司和客户自然是何乐而不为,质量能保证,成本还能优化。当然这里也有可能是客户特别强调必须找一个译员来节约成本,但是其实客户多数并不了解翻译工作,更不了解同传和交传,翻译公司和译员都需要告知客户,一人无法这样长期持续工作,想必客户也不会强人所难。退一万步,就算客户坚持,而没有人做,他这个活动就不举办了?最终他不还是得妥协。但是在这个过程中,本着人道主义的角度,翻译公司应该每天还是有人要监控一下译员的身体状况,如果发现苗头能及时预防,那就更好了。所以我觉得翻译公司也就是在与客户沟通,与译员沟通不及时上有责任。客户的责任就更小了。


对于学习翻译者的建议:

1.必须选择最好的学校:我想先问这么一个问题,去美国学什么最赚钱?想必很多人都会想到医生和律师,但是美国的律师也是严重的供大于求。很多法学院毕业的人,别说高薪了,连工作都找不到。但是哈佛法学院毕业的,你觉得他们也会有这种困境吗,保守来讲,不说他们都能找到多好的工作,他们找到工作的概率会大很多很多。同样的道理,中国现在有200多所翻译院校,也许由于媒体或者某些微博“同传”的忽悠,也许由于大家对于“翻译官”这种职业的关注,这么多学校,有多少真的能保证教学质量,保证就业相对稳定?所以跟美国律师行业一样,是要看平台的,选差的学校不如选别的行业。要学只能找最好的平台,不是说好平台能保证你的成功,而是有了好平台你会有更多的选择和机会,不至如此窘迫。


2. 从事与翻译相关专业往往比自由职业空间更大:当然如果你对翻译是真爱,做了翻译你就很开心,坚持自己最喜欢的,一定是最好的。但如果你学习翻译有着功利的目的(比如你想通过当翻译年薪百万,走上人生巅峰)还是赶紧别想了,你被忽悠了,换专业吧。翻译一定能够给你一个不错的收入,一个体面的生活,但是大富大贵肯定是不可能的。而从事in house或者与翻译相关的工作,即使有一天你不那么爱翻译了,你还有公司的平台,你还有机会转岗,你还有工作给你的阅历与更高的视野,你还有更多选择。就算你是真的想做自由职业,如果你刚刚毕业,经验还少或者人脉不多,选择in house可能对你打开未来的市场也很有帮助。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多