然而现在这些“爽文”却悄然火到了国外。国内美剧论坛里洒泪求更的画面,终于也出现在国外翻译中国爽文的论坛里。 更可怕的是,通过中国爽文的疯狂输出,我们依稀可以看见中华汉语言文学的魅力正在西方世界“肆虐”,成为他们的春药。 这事得先从一个网站说起
如果你对中国网文和英文稍有造诣,就会发现这个网站堪称英文起点网。网站上琳琅满目的中国爽文会让你产生错觉:中国网络写手都是深藏不露的大神,擅双语写作? 其实不然,这些中国玄幻网文都是由一群国外的网文爱好者手动翻译的,前几个月还特地跟起点网谈妥了版权问题。 而作为中华文化的搬运工,其精神领袖是一个叫作RWX的美国伙计,也就是WuxiaWorld的创始人。 中国网文翻译第一人:RWX RWX本来是个驻中国的美国外交官,精通中文。在偶然间接触到了中国网络文学之后便深陷其中,无法自拔。大约在半年前,RWX辞掉了自己的美国铁饭碗,开始专心运营起了这个网站。目前为止WuxiaWorld已经成为国外最大的中国网文站点。 不过更令人诧异的是,国外专门翻译或研究中国网文的网站,远不止WuxiaWorld这一个..... 比如跟WuxiaWorld功能类似的gravitytales▼ 众所周知因为汉语文化的博大精深,很多名词用英文表达是稍欠意境的,为了解决这个问题,gravitytales还在每本小说的介绍里列出了该本小说的术语翻译表。 还标注了术语出现的章数,简直就像本翻译字典...... 除此之外还有一个神奇的网站:goodreads▼ 这是一个类似国内豆瓣的网站,在上面你可以给书打分或者写写书评。而在这个网站上,我们随手一搜就会搜到国内网文的身影...... 我们可以看到《斗破苍穹》这本网文神作在goodreads上获得了4.26和4星半的超高评分,最底下还给出了购买地址。 再来看看歪国友人对《斗破苍穹》的读后感:
类似的网站数不胜数,而这群傻老外对中国网文顶礼膜拜的程度也早已不是口头上随便说说。他们会在网上讨论剧情发展,甚至还会激辩到底哪本网文最好看。
还有一些老外,为了缓解自己对天朝网文的饥渴难耐,经常挥舞着钞票求译者更新。 不过令人遗憾的是这事后来成为了常态...... 于是,现在有些国外爽文网站便形成了下面这种“不正之风”
上面这些都是译者的留言,这些国外的爽文搬运工现在每周会更新固定的章数,如果读者看不过瘾怎么办?——交钱啊! 网友可以在网站上给译者捐款,募集到一定数量的钱后,译者就会多更新章数...... 面对这种坑爹的圈钱模式,国外网友敢怒而不敢言。 虽然捐钱这事明面上是自愿的,但是......
更过分的是,这些老外们挥洒血汗钱哀求更新的小说,在天朝已经完结有些年头。而这种信息的严重不对称让老外们群情激愤。
你以为他们为了看爽文学中文只是随口抱怨? 呵呵,你对神秘的东方力量根本一无所知! 下面这个页面,是笔者在国外爽文网站上发现的...... 对,没错,这TM竟然是中文学习建议...... 而且这份建议之详细,已经为你解决了诸如
除此之外,较真的歪国人为了系统的学习还列出了一堆诸如“玄幻字典”的东西...... 书名目录中文教学▼ Battle through the heavens=《斗破苍穹》,这个英文如果直译过来是《上天干架》;而《逆天邪神》的英文翻译直译过来也可以叫《上帝在放屁》...... 还有专门的玄幻术语字典▼ 最后我们还神奇的发现了成语教学▼ To have eyes but fail to recognize Mount Tai=有眼不识泰山,而“哭笑不得”则是Didn‘t know whether to laugh or cry...... 在这些虔诚的爽文汉语自学者当中,集大成者是下面这个叫Yohanna的小姑娘。这姑娘不仅深得中国网文之精髓,还开始着手写网文了,据说书中用到的很多名词还直接引用了汉语拼音...... Yohanna 写到这里,笔者终于流下了欣慰的泪水..... 不过言归正传,为何国内被贴上“意淫”、“低智”等标签的爽文可以让一群傻老外欲罢不能?其实分析这大概有这么3个原因。
正是上述3点,帮助国内网文完成了对西方文坛的疯狂扫射...... |
|