分享

中国爽文是老外们的春药!

 游侠妖隼 2016-12-13

国内文坛向来不太待见网络小说,甚至有人视之为洪水猛兽,尤其是那些“爽文”(指主角很牛逼,从头到尾顺风顺水)。



然而现在这些“爽文”却悄然火到了国外。国内美剧论坛里洒泪求更的画面,终于也出现在国外翻译中国爽文的论坛里。


更可怕的是,通过中国爽文的疯狂输出,我们依稀可以看见中华汉语言文学的魅力正在西方世界“肆虐”,成为他们的春药。


这事得先从一个网站说起


wuxiaworld


如果你对中国网文和英文稍有造诣,就会发现这个网站堪称英文起点网。网站上琳琅满目的中国爽文会让你产生错觉:中国网络写手都是深藏不露的大神,擅双语写作?



其实不然,这些中国玄幻网文都是由一群国外的网文爱好者手动翻译的,前几个月还特地跟起点网谈妥了版权问题。


而作为中华文化的搬运工,其精神领袖是一个叫作RWX的美国伙计,也就是WuxiaWorld的创始人。


中国网文翻译第一人:RWX


RWX本来是个驻中国的美国外交官,精通中文。在偶然间接触到了中国网络文学之后便深陷其中,无法自拔。大约在半年前,RWX辞掉了自己的美国铁饭碗,开始专心运营起了这个网站。目前为止WuxiaWorld已经成为国外最大的中国网文站点。


不过更令人诧异的是,国外专门翻译或研究中国网文的网站,远不止WuxiaWorld这一个.....


比如跟WuxiaWorld功能类似的gravitytales▼


众所周知因为汉语文化的博大精深,很多名词用英文表达是稍欠意境的,为了解决这个问题,gravitytales还在每本小说的介绍里列出了该本小说的术语翻译表。


还标注了术语出现的章数,简直就像本翻译字典......


除此之外还有一个神奇的网站:goodreads▼

这是一个类似国内豆瓣的网站,在上面你可以给书打分或者写写书评。而在这个网站上,我们随手一搜就会搜到国内网文的身影......


我们可以看到《斗破苍穹》这本网文神作在goodreads上获得了4.26和4星半的超高评分,最底下还给出了购买地址。


再来看看歪国友人对《斗破苍穹》的读后感:


我觉得这是最牛逼的仙侠小说!节奏够快,不拖沓。看起来非常长,但读起来你却总觉得短。不过就是有些章节结束的有点草率,感觉还能写的更饱满一点。


我靠,太牛逼了,太好看了!我从高中开始看的,完全无法自拔!通俗易懂,够过瘾!这书虽然不适合拿来当文学教学,但对于孩子们来说简直就是一本容易理解又看的过瘾的神作!


类似的网站数不胜数,而这群傻老外对中国网文顶礼膜拜的程度也早已不是口头上随便说说。他们会在网上讨论剧情发展,甚至还会激辩到底哪本网文最好看。

妈的!我现在急需新的一章!一天不看一章我就是个废人!救救我!


网友1(16.3.1):这是我看过最好看的小说了!谢谢作者和翻译大大的努力!!


网友2(16.8.25):你去看看《妖神记》吧,一定会刷新世界观!当然,都过这么久了,你肯定已经读过了。


网友3:哥们!《我欲封天》才是最好看的,好伐?



还有一些老外,为了缓解自己对天朝网文的饥渴难耐,经常挥舞着钞票求译者更新。

不过令人遗憾的是这事后来成为了常态......


于是,现在有些国外爽文网站便形成了下面这种“不正之风”

我通常一周更三篇,外加两篇赞助稿,有时还可以更多。赞助稿一篇60刀。


我们通常一周更三篇,加上大约7篇的赞助稿,一周总共10篇最多,赞助稿45刀一篇。受个人生活影响。


上面这些都是译者的留言,这些国外的爽文搬运工现在每周会更新固定的章数,如果读者看不过瘾怎么办?——交钱啊!


网友可以在网站上给译者捐款,募集到一定数量的钱后,译者就会多更新章数......


面对这种坑爹的圈钱模式,国外网友敢怒而不敢言。


虽然捐钱这事明面上是自愿的,但是......

如果我给这篇小说的翻译捐了钱,我能看到额外的章节吗?


不,你不能。但是你能让翻译者工作更勤快,防止他弃更......



更过分的是,这些老外们挥洒血汗钱哀求更新的小说,在天朝已经完结有些年头。而这种信息的严重不对称让老外们群情激愤。


外国网友:照这个节奏,还要他妈6年才能结束啊!或许摆在我面前只有两个选择:1.弃更2.学中文!


你以为他们为了看爽文学中文只是随口抱怨?

呵呵,你对神秘的东方力量根本一无所知!


下面这个页面,是笔者在国外爽文网站上发现的......

对,没错,这TM竟然是中文学习建议......


而且这份建议之详细,已经为你解决了诸如

“我应该学普通话还是广东话?”

“我应该学简体字还是繁体字”

“我要认识多少字才能读懂中国网络小说”之类的问题......


除此之外,较真的歪国人为了系统的学习还列出了一堆诸如“玄幻字典”的东西......


书名目录中文教学▼

Battle through the heavens=《斗破苍穹》,这个英文如果直译过来是《上天干架》;而《逆天邪神》的英文翻译直译过来也可以叫《上帝在放屁》......


还有专门的玄幻术语字典▼


最后我们还神奇的发现了成语教学▼

To have eyes but fail to recognize Mount Tai=有眼不识泰山,而“哭笑不得”则是Didn‘t know whether to laugh or cry......


在这些虔诚的爽文汉语自学者当中,集大成者是下面这个叫Yohanna的小姑娘。这姑娘不仅深得中国网文之精髓,还开始着手写网文了,据说书中用到的很多名词还直接引用了汉语拼音......


Yohanna


写到这里,笔者终于流下了欣慰的泪水.....


不过言归正传,为何国内被贴上“意淫”、“低智”等标签的爽文可以让一群傻老外欲罢不能?其实分析这大概有这么3个原因。


1.中国爽文里一些常用的套路(比如扮猪吃虎等)对老外来说非常新鲜,当然你也可以理解为这群傻老外没见过世面......


2.其实老外们所追捧的很多文学作品其实比国内网文套路更简单。比如《五十度灰》其实就是典型的《霸道总裁爱上我》......


3.中国软实力影响力提升的背景下,中华文化的魅力越来越受西方世界推崇。


正是上述3点,帮助国内网文完成了对西方文坛的疯狂扫射......

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多