分享

不要站在我的坟前哭泣

 牙买加cafe 2016-12-25


清明时节雨纷纷



Do not stand at my grave and weep

不要站在我的坟前哭泣


Do not stand at my grave and weep

不要站在我的坟前哭泣

I am not there. 

我不在那里

I do not sleep.

我不曾睡去

I am a thousand winds that blow.

我是那万千呼啸而过的风

I am the diamond glints on snow.

我是那雪上钻石般的璀璨

I am the sunlight on ripened grain.

我是那洒落熟穗上的阳光

I am the gentle autumn rain.

我是那轻柔飘洒着的秋雨

When you awaken in the morning’s hush 

当你在清晨的安宁中醒来

I am the swift uplifting rush

我是那静静盘旋的鸟儿                  

Of quiet birds in circled flight.

轻盈飞升的激情

I am the soft stars that shine at night. 

我那是夜空中温柔的点点星光

Do not stand at my grave and cry;

不要站在我的坟前哭泣

I am not there. 

我不在那里

I did not die.

我不曾死去



▼ 最美英文诗篇NO.3

Do not stand at my grave and weep

不要站在我的坟前哭泣

作       者:【美】Mary Elizabeth Frye

译       者:麦格兰岛

背景音乐:“A world within a shade”, by Inro Joo

朗  读  者:Gilberto V.



诗歌简介:

这首诗歌的作者存在一些争议,但一般倾向认为本诗为 Mary Elizabeth Frye于1932年所作。

当时,有一名 德国犹太妇女Margaret Schwarzkopf 寄住在作者的家中。她的母亲的德国身患重病,让她十分担心。不过,由于当时德国反犹气氛弄些,人们警告她不要回德国。当她的母亲去世后,她伤心欲绝,对作者说自己甚至连“站到母亲墓前哭泣”的机会也没有(“she never had the chance to stand by her mother’s grave and shed a tear”)。Frye深受此事触动,从未写过任何诗作的她在一个纸购物袋上写下了这段诗。

1995年,这首诗在英国出版,获得了空前的关注,也打动了无数人。2004年,英国《泰晤士报》评论这首诗:”The verse demonstrated a remarkable power to soothe loss. It became popular, crossing national boundaries for use on bereavement cards and at funerals regardless of race, religion or social status.”

这首诗在英语国家的的葬礼上或是纪念战争的追思会上被广泛朗诵。在美剧《绝望的主妇》中,由Kathryn Joosten 扮演的Karen Mccluskey 也曾朗诵这首诗歌的一部分。 

由于文章内只允许插入一条音频,听Kathryn Joosten朗诵版本音频请在消息中回复Kathryn

这首诗歌还被译成《化为千风》、或《千风之歌》,在包括日本、中国等很多国家广为流传。

诗歌还被改编成英文歌曲“I am a thousand winds”,由著名歌手Hayley Westenra演唱。 当前浏览器不支持播放音乐或语音,请在微信或其他浏览器中播放 I Am A Thousand Winds Hayley Westenra - The Best Of Pure Voice


作者:

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多