分享

清明读诗,忆故人,思考人生与死亡(附英文诗朗诵)

 zhangsanshi211 2016-04-04

又到了踏青寻芳、祭奠先人的清明节了。


在这一天,故去人的坟前,多了人间的烟火和热闹,更添阴阳两隔之感。


这样的日子适合读诗,感悟生死。我们选了几首与死亡、纪念有关的诗歌,中外都有,供你品读。


英文诗还附有朗诵音频,不要错过。


中国古诗词



寒食

(唐)韩翃


春城无处不飞花,

寒食东风御柳斜。

日暮汉宫传蜡烛,

轻烟散入五侯家。


After The Day Of No Fire

Translated by Hu Zhuanglin


Petals of spring fly all through the city,  

From the wind in the willows of the Imperial River. 

And at dusk,  from the palace,  candles are given out ,

To light first the mansions of the Five Great Lords.

在古时,寒食、清明两节相近,久而久之,便合为一个节日。节日中,按风俗家家禁火,只吃现成食物,故名寒食。


唐代制度,到清明这天,皇帝宣旨取榆柳之火赏赐近臣,以示皇恩,标志着寒食节已结束,可以用火了。


韩翃的这首七绝描写的就是这一背景下的皇城春景。此诗前两句写的是白昼风光,描写了整个长安柳絮飞舞,落红无数的迷人春景和皇宫园林中的风光;后两句则是写夜晚景象,生动地画出了一幅夜晚走马传烛图,使人如见蜡烛之光,如闻轻烟之味。


清明

(唐)杜牧


清明时节雨纷纷,

路上行人欲断魂。

借问酒家何处有,

牧童遥指杏花村。


Qingming Festival

 Translated by Wan Changsheng  & Wang Jianzhong


The ceaseless drizzle drips all the dismal day,  

So broken-hearted fares the traveler on the way.  

When asked where could be found a tavern bower,   

A cowboy points to yonder village of the apricot flower.




每到清明节,人们都会想起唐代诗人杜牧的这首名诗。


读着这首诗,眼前便会浮现出一幅江南微雨中动人的景致——牧童、横笛、盛开的杏花、从乡村酒家飘出的酒香……


前两句写雨中祭扫亲人之墓的行人,弥漫着淡淡忧伤。但诗人并未耽于这种情绪,接下来笔锋一转,祭扫完毕,人间的生活还要继续,于是酒家“杏花村”便是最好的去处了。整首诗哀而不伤,清新动人。


江城子

(宋)苏轼


十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。

夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,唯有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。


Jiang Chenzi 

Translated by Burton Watson


Ten years, dead and living dim and draw apart. 

 I don't try to remember, 

 But forgetting is hard. 

 Lonely grave a thousand miles off, 

Cold thoughts, where can I talk them out?  

Even if we met, you wouldn't know me, 

 Dust on my face, 

 Hair like frost. 

In a dream last night suddenly I was home. 

 By the window of the little room, 

 You were combing your hair and making up. 

 You turned and looked, not speaking, 

 Only lines of tears coursing down. 

 Year after year will it break my heart? 

The moonlit grave,  

The stubby pines. 

苏轼悼念亡妻的这首词凄婉哀伤、感情真挚。


以虚映实,虚中见实,是这首词在艺术表现上的显著特色。或者可以说,正是因为借助于梦境的虚幻与缥缈,词人的感情才格外地显得情真意切。


情感的表现,在梦前和梦中,前后一致;而随着入梦和梦醒,又一步步深化:死别相思苦;相思不见,无处话凄凉苦;积思成梦,幽梦话凄凉亦苦;梦醒而只剩得冷月松冈,则更苦。


外国诗歌



Do not stand at my grave and weep

Mary Elizabeth Frye



Do not stand at my grave and weep,

I am not there, I do not sleep.

不要在我的坟前哭泣,

我不在那,我未沉眠。


I am in a thousand winds that blow,

I am the softly falling snow.

I am the gentle showers of rain,

I am the fields of ripening grain.

我身在吹送着的千风里,

我身在柔和的落雪,

我身在雨中细柔的淋浴着,

我身在成熟谷物的田野。


I am in the morning hush,

I am in the graceful rush

Of beautiful birds in circling flight,

I am the starshine of the night.

我身在早晨的宁静,

我身在优美的急流,

美丽的鸟儿在上盘旋,

我化为夜晚的星光。


I am in the flowers that bloom,

I am in a quiet room.

I am in the birds that sing,

I am in each lovely thing.

我身在盛开的花朵,

我身在宁静的房里,

我身在鸟儿的歌声中,

我身在每样可爱的事物中。


Do not stand at my grave and cry,

I am not there. I do not die.

别站在我的坟前哭泣,

我不在那,我还未离世。

诗歌用一系列优美的意象来淡化死亡的哀伤,以一个已亡人的身份抚慰在世的亲人,更加凸显在世之人对逝去亲人的思念。


2001年,美国的911恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中,一名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,使此诗成为一时的话题。 


When I am dead, my dearest

Christina Rossetti



When I am dead, my dearest,

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree:

当我离开人间,最亲爱的,

别为我哀歌悲切;

我的墓前不要栽玫瑰,

也不要柏树茂密;


Be the green grass above me

With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt, remember,

And if thouwilt, forget.

愿绿茵覆盖我的身躯,

沾着湿润的灵珠雨水;

假如你愿意,就把我怀念,

假如你愿意,就把我忘却。


I shall not see the shadows,

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale

Sing on, as if in pain:

我不会重见那荫影,

不会感觉雨天来临;

我不会听见夜莺

一声声仿佛哀鸣;


And dreaming through the twilight

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply may forget.

我置身梦境,在朦胧的黎明,

它从不升起,也永不沉沦;

也许我会怀念,

也许我会忘却。

克里斯蒂娜·罗塞蒂这首关于爱与死亡的清新小诗是许多人的最爱。


诗人对于死亡有种豁达的开朗感,她不需要亲人的哀歌,只想要青草相伴。对于死后之事,诗人非常淡然,诗人不要求亲人去怀念她,甚至给予了至爱之人忘记她的权利。


The chariot 

Emily Elizabeth Dickinson


当前浏览器不支持播放音乐或语音,请在微信或其他浏览器中播放 1:22 The chariot 来自中国日报网双语新闻

这首诗由Meryl Streep朗诵。


Because I could not stop for Death -

He kindly stopped for me -

The Carriage held but just Ourselves -

And Immortality.

因为我不能停下来等待死神,

他和善地停下来等我,

那辆车只能容我们两个,

还有不朽。


We slowly drove -

He knew no haste

And I had put away

My labor and my Leisure too,

For His Civility -

我们慢慢驱车——他不慌不忙

我也把我的劳与闲

统统丢掉一边,

为了他的礼让。


We passed the School, where Children strove

At Recess - in the Ring -

We passed the Fields of Gazing Grain -

We passed the Setting Sun -

Or rather - He passed Us

我们走过校园,孩子们你推我搡,

在休息时间,在圆形广场,

我们走过在田间凝眸的麦杆,

我们走过落日旁,

或毋宁说,他走过我们身旁。


The Dews drew quivering and chill

For only Gossamer, my Gown -

My Tippet - only Tulle -

寒露降,身子冻得打颤,

因为我的长衫落纱般,

我的披肩如丝网,


We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground -

The Roof was scarcely visible

the Coraice - but a mound

我们停步在一所房子前,

那似乎是隆起的土地一片。

屋顶几乎看不见,

屋檐在地里面。


Since then - ’tis Centuries - but each

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses’ Heads

Were toward Eternity -

离那时已是几个世纪,

却都不如那一天漫长,

那天,我首次猜测到,马头

朝向的是永恒。

说起与死亡有关的诗歌,没有人能忘记狄金森。这位精灵一般的女诗人,会用最出其不意的视角来描写死亡和永恒的主题。


这首诗中,她把死亡描绘为一位温文尔雅,气定神闲的绅士。他恭敬地邀请“我”登上自己的马车,并慢慢地行驶。沿途看到的景色,如玩耍的学童、丰收的田野和没落的夕阳,正是截取了具有代表性的片段象征人生的童年、中年与老年。 


狄金森笔下的死亡,不是生命的终结,而是一种探索,一种体验。诗中,死亡不再是生命的完结,而是由短暂的此生通向无限的永生的一场旅程。


Though I am Young and Cannot Tell

Ben Jonson

   

Though I am young, and cannot tell

   Either what death or love is well,

   Yet I have heard they both bear darts,

   And both do aim at human hearts.

如我之年青,无法细辨,

死亡的本意和爱的真谛。

尝闻二者皆带箭头,

双双的目标是人的心脏。


   And then again, I have been told

   Love wounds with heat, as Death with cold;

   So that I fear they do but bring

   Extremes to touch, and mean one thing.

复又听说,各有德性,

爱伤于火,死伤于冰;

我似恍然有所觉悟。

感受的极端结果却一途。


   As in a ruin we it call

   One thing to be blown up, or fall;

   Or to our end like way may have

   By a flash of lightning, or a wave;

恰如断壁残垣,

或灰飞或塌坍;

又好比我之消亡,

 似潮退又似闪电;


   So love's inflamed shaft or brand

   May kill as soon as Death's cold hand;

   Except Love's fires the virtue have

   To fright the frost out of the grave

 因知爱之燃烧的箭杆,

 亡我之速有如死神冰冷的魔手;

 惟有爱火的炽热尚存,

 惊散坟墓中寒气逼人的霜雾。


在诗歌中,爱情和死亡常常做为超越现实世界的独立存在来感悟,来思辩,来描写,来讴歌。这首诗便是典范。


整首诗是一种虚拟理念的对比思考,没有具体的情景。比喻的事物也以抽象概念居多,比如热、冷、人心、箭头、感觉、断壁残垣、闪电浪潮、坟墓等。诗人认为爱情与死亡一样令人伤感而不确定,但爱情的炽热能够驱散死亡的寒冷。


(编辑:左卓 赵璠<实习>)


中国日报网双语新闻

(ID:chinadaily_mobile)

为您的英语保鲜

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多