分享

戈宝权译普希金诗四首

 江山携手 2017-01-06
还是我读小学一年级的时候,姐姐从同学那里借来一本戈宝权编译的《普希金文集》。那时候,我对书籍如饥似渴,这一本《普希金文集》更让我爱不释手。借来的书总要还给人家的,于是,我买了一本最厚的学生横格线笔记本,把我喜欢的诗和小说抄了下来。现在记得最真切的,有诗《我的墓志铭》、《假如生活欺骗了你》、《我曾经爱过你》和《纪念碑》,有小说《驿站长》。

我的墓誌銘

這兒埋葬著普希金;他和年青的繆斯,

愛情與懶惰,共同消磨了愉快的一生;

他沒有做過什麼善事——可是在心靈上,

卻實實在在是個好人。

                           一八一五年

 

假如生活欺騙了你

假如生活欺騙了你,

不要悲傷,不要心急!

陰鬱的日子須要鎮靜。

相信吧,那愉快的日子即將來臨。

 

心永遠憧憬著未來,

現在卻常是陰沉:

一切都是瞬息,一切都會過去,

而那過去了的,就會變成親切的懷戀。

                          一八二五年

 

我曾經愛過你

我曾經愛過你:愛情,也許,

還沒有完全從我的心靈中消亡;

但願它不再煩擾你;

我一點也不願再使你難過悲傷。

我無言地、無望地愛過你,

我忍受著懦怯和嫉妒的磨折:

我那樣真誠那樣溫柔地愛過你,

祝上帝會給你另一個人也像我愛你一樣。

                          一八二九年

 

紀念碑

                我建立了一座紀念碑

                            ——賀拉斯

自己建立了一座非人工的紀念碑,

在人們走向那兒的路徑上,青草不再生長,

它抬起那顆不肯屈服的頭顱

高聳在亞歷山大的紀念石柱之上。

 

不,我不會完全死亡——我的靈魂在聖潔的詩歌中,

將比我的灰燼活得更久長,和逃避了腐朽滅亡,——

我將永遠光榮,即使還只有一個詩人

活在月光下的世界上。

 

我的名聲將傳遍整個偉大的俄羅斯,

它現存的一切語言,都會講著我的名字,

無論是驕傲的斯拉夫人的子孫,是芬蘭人,

以及現在還是野蠻的通古斯人,和草原上的朋友——卡爾美克人。

 

我所以永遠能和人民親近,

是因我曾用我的詩歌,喚起人們的善心,

在這殘酷的世紀,我歌頌過自由,

並且還那些沒落了的人們,祈求過憐憫同情。

 

哦,詩神繆斯,聽從上帝的意旨吧,

既不要畏懼侮辱,也不要希求桂冠,

讚美和誹謗,都要平心靜氣地容忍,

也不要和愚妄的人空作爭論。

                          一八三六年

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多