分享

你可知此人是如何篡改出第二部《金瓶梅》的?

 lwg6451 2017-01-28

小编前面介绍了金瓶梅的原著版本,可是有朋友说,来来来,小编你过来,我保证不打死你。小编凑过去问是何故,朋友说,我手上有两本金瓶梅,可是我发现内容怎么不一样?到底哪个是正版的?

小编凑过去一看,原来这两本都是正版的,一本书是《金瓶梅词话》,一本是《新刻绣像批评金瓶梅》,看了书名小编恍然大悟,这两本书确实不一样,但都可以称为金瓶梅,不过,前者是作者原汁原味的作品,后者是经人篡改后的金瓶梅,那么两书有什么区别呢?

你可知此人是如何篡改出第二部《金瓶梅》的?

金瓶梅词话

《金瓶梅词话》是在万历年间出现的,习惯上称为词话本,而《新刻绣像批评金瓶梅》是在崇祯年间出现的,习惯上称为崇祯本,再后来,凡是有张竹坡点评的版本,都是根据崇祯本原文点评的,说到底,从古到今流传的《金瓶梅》正文只有词话本和崇祯本。

你可知此人是如何篡改出第二部《金瓶梅》的?

金瓶梅词话

那么,有的朋友也迷惑了,这两个版本有什么区别?小编在这里撇去两个版本的作者的问题暂且不提,单说一下经篡改后的崇祯本和词话本有何不同,看看崇祯本的作者是如何篡改原书的。

你可知此人是如何篡改出第二部《金瓶梅》的?

新刻绣像批评金瓶梅

你可知此人是如何篡改出第二部《金瓶梅》的?

新刻绣像批评金瓶梅

第一,修改回目。

词话本的回目比较粗糙,有时甚至显得混乱。主要表现在,不少回目的前后两句并不对偶,字数也不等,如第三十回“来保押送生辰担,西门庆生子喜嘉官”。

目录上的回目与正文前的回目有许多并不一致,如第六十一回目录部分写“韩道国延请西门庆,李瓶儿带病宴重阳”,而在正文中“延请”作“筵请”,“带病”成“苦痛”。

再有的回目并没有确切地概括本回内容,甚至给人以表里不一之感,例如第四十五回“月娘含怒骂狱安”,还不如第四十六回写得多,写得清楚,以致有人甚至怀疑其内容是否出自原作者之手。

针对这种情况,崇祯本作了大幅度的修改,除了第十一、十四、十五、十七、十九、二十四、二十六、二十七、三十七、四十、五十、六十七、八十三、九十一、九十二这15回没有改动外,其余85回都动了手脚。或作个别文字调整,或将半联重新改写,或将一对全部换过,使目录与正文部分前后一致,内容表达得更加确切,形式也臻于完美。

例如第十八回词话本的回目为“来保上东京干事,陈经济花园管工”,今改为“贿相府西门脱祸,见娇娘敬济销魂”,就把来保为何上京干事,干了么事,都交代得一清二楚,而陈经济管花园的实质性问题,也就是见了潘金莲等“娇娘”后动了心。

再如上面提到的第四十五回,词话本原为“桂姐央留夏花儿,月娘含怒骂琅安”。实际上,这两件事在本回中写得极少,甚至只不过一句话提到,确实有点不着边际,如今改成“应伯爵劝当铜锣,李瓶儿解衣银姐”,就显得贴切多了。

当然,崇祯本最着力之处还是使原来较为浑朴粗疏的回目,对偶更工整,更漂亮。例如第二回:词话本:西门庆帘下遇金莲,王婆子贪贿说风情。崇祯本:俏潘娘帘下勾情,老王婆茶房说技。

第二,变动情节。

崇祯本一上来就摆出了大胆篡改词话本的架势,这不仅仅表现在对回目,及下面要谈的回前诗这类多少带有一点附加性质的部分大动刀斧,而且表现在它对正文故事也竟敢推倒重来。

词话本于入话后,即借用《水浒》第二十三回的故事,写“景阳冈武松打虎,潘金莲嫌夫卖风月”,其主人公西门庆要到第二回才登场。崇祯本则换了一个题目:“西门庆热结十兄弟,武二郎冷遇亲哥嫂”,一开始就铺叙西门庆、应伯爵等十兄弟结义,武松打虎的故事只从应伯爵口中淡淡提起,突出了这部小说的一些主要人物。这大概是为了尽量抹掉《水浒》的痕迹,删除与整个故事情节不连贯的部分。

崇祯本还把词话本第八十四回后半部分所写的吴月娘清风寨被掳,矮脚虎王英强迫成婚,宋公明将她义释的一段全部当做赘瘤割掉了。

例如词话本第八十三回先写:“一日,八月中秋时分,金莲夜间暗约经济赏月饮酒。”不想此事被秋菊泄露,月娘虽不相信,却令晚夕把各处门户都上了锁,致使金莲与经济“二人恩情都间阻了约一个月,不曾相会一处”。可是到后来二人又“相戏”时,却还写“原来那时,正值中秋八月十六七,月色正明”。这明显是个漏洞。崇祯本改成“月色正明,九月十二、三日”,就比较合理了。

再如词话本第二十五回至二十七回中,一会儿提到派来旺儿晋京给蔡京送生辰纲,一会儿又写派来保与吴主管为同样的事入京,同时,两次谈到为释放盐商事去蔡太师那里说情,这确是个大矛盾。崇祯本就将第一次改成只为盐商事派遣来旺儿入京,这样就在情节发展上弥补了漏洞。如此等等,崇祯本在情节故事的发展上,或大或小,随时作了不少修正。

第三,调整韵文。

《金瓶梅词话》中所引的韵文,包括回前、回末及正文中引用的诗、词、曲以及宝卷、格言等,也被崇祯本作了大幅度的调整。

其中最先引人注目的是回前诗,比较两本,除了第五、七、十四、十六、二十四、三十九、四十二、五十一共计8回外,全部作了改动。

其改动的特点是:削弱与正文内容间的联系,减少了教训意味,给人以一种只是作为形式而保留着的感觉。

例如第二十六回“来旺儿递解徐州,宋惠莲含羞自绩”,词话本云:闲居慎句说无妨,才说无妨便有方。争先径路机关恶,近后语言滋味长。爽口物多终为疾,快心事过必为殃。与其病后能求药,不若病前能自防。这里有比较浓厚的劝诫、教训的味道,而在崇祯本中不见了:与君形影分吴越,玉枕经年对离别。登台北望烟雨深,回身哭向天边月。夜深闷到戟门边,却绕行廊又独眠。闺中只是空相忆,魂归漠漠魄归泉。

回末诗(包括“正是……有诗为证……)被调整的有17回:第一、四、六,九、十八、十九、二十一、三十五,三十八、四十一,五十三、五十四、五十五、五十六、五十七、六十一、七十四。

调整的原则是:压缩。这正和正文中的所有被引用的诗词、曲语、宝卷、笑谈等所遭遇的命运一样,都被崇祯本作了大刀阔斧的删削、精简,使故事更加紧凑、连贯,消除了某些拖杳、松散之病。

应该说,崇祯本改得有功也有过。

它修正了不少错误,弥补了一些漏洞,使文字更好读,故事更紧凑,回目更工整,布局更合理。同时,它也使这部小说进一步摆脱其“词话”框框的束缚而更加小说化。

但是,一经修改,毕竟磨损了不少本来的面貌,也不能不有改糟的地方。

例如,词话本开头上的“四贪词”,经它删削,就削弱了作者本欲暴露“酒色财气”这四贪的本意,书中不少揭露官场、朝廷丑恶的描写和谴责、抨击性的介入文字也被删除,一些方言俗语、生活细节、活动场景、演出实况的删减同样也削弱了作品的文学性和认识价值,不能不说令人遗憾。

第五十三回等从评改者自己的理念出发来修改吴月娘的言行,也有损于这个形象的真实性。

总的来说,崇祯本的修改是削弱了词话本的认识意义而增强了它的小说性,有功也有过,遗憾的是不知是谁能有如此勇气和胆识及才学,大刀阔斧,不留情面地篡改出这第二部被也称为《金瓶梅》的小说。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多