远山之巅,星穹之下。 邂逅君子,温其如玉。 桧风羔裘 羔裘逍遥,狐裘以朝。岂不尔思?劳心忉忉。 羔裘翱翔,狐裘在堂。岂不尔思?我心忧伤。 羔裘如膏,日出有曜。岂不尔思?中心是悼。 注释: 忉忉:忧愁貌。 膏:油脂般润泽。 悼:忧惧。 今译: 身着羔裘去逍遥,身着狐裘来到朝堂。怎么能不思忖呢?心中为此疲累忧虑。 身着羔裘去翱翔,身着狐裘来到朝堂。怎么能不思忖呢?我心中十分忧伤。 羔裘如同油脂般润泽,在阳光下闪闪发光。怎么能不思忖呢?心中忧惧不已。 赏析: 参照召南《羔羊》: 羔羊之皮,素丝五紽。退食自公,委蛇委蛇。 羔羊之革,素丝五緎。委蛇委蛇,自公退食。 羔羊之缝,素丝五縂。委蛇委蛇,退食自公。 可见,在召南《羔羊》中,描写的是回家之后穿着羔羊的裘皮衣服吃饭。本诗中,是作者因为对方穿着狐裘去上朝而心中忧悼。由此,可以推断,羔裘不是朝服,而是家居的常服,穿羔裘去办公,是违背礼仪的。而从诗的文本来看,作者因为对方穿羔裘上朝而忧虑,必定是作者无法管理的人,因而释对方为郐子,是正确的。 此外,对方平时着羔裘,上朝着狐裘,作者见到都十分忧心,因此除了认为对方失礼外,还有认为对方太过奢侈的含义。 |
|