分享

《楚辞》卷十六《九叹》之四《远逝》

 古风泊客 2020-10-24

【篇目】

  [作品介绍]

  [注释]

  [译文]

  [赏析一]~~[赏析五

【古风泊客一席谈】

    远 逝


        [楚辞·九叹·刘向]

志隐隐而郁怫兮,愁独哀而冤结。
  肠纷纭以缭转兮,涕渐渐其若屑。
  情慨慨而长怀兮,信上皇而质正。
  合五岳与八灵兮,讯九鬿与六神。
  指列宿以白情兮,诉五帝以置辞。
  北斗为我折中兮,太一为余听之。
  云服阴阳之正道兮,御后土之中和。
  佩苍龙之蚴虬兮,带隐虹之逶蛇。
  曳彗星之皓旰兮,抚朱爵与鵔鸃。
  游清灵之飒戾兮,服云衣之披披。
  杖玉策与朱旗兮,垂明月之玄珠。
  举霓旌之墆翳兮,建黄纁之总旄。
  躬纯粹而罔愆兮,承皇考之妙仪。
  惜往事之不合兮,横汨罗而下沥。
  乘隆波而南渡兮,逐江湘之顺流。
  赴阳侯之潢洋兮,下石濑而登洲。
  陆魁堆以蔽视兮,云冥冥而闇前。
  山峻高以无垠兮,遂曾闳而迫身。
  雪雰雰而薄木兮,云霏霏而陨集。
  阜隘狭而幽险兮,石嵾嵯以翳日。
  悲故乡而发忿兮,去余邦之弥久。
  背龙门而入河兮,登大坟而望夏首。
  横舟航而济湘兮,耳聊啾而戃慌。
  波淫淫而周流兮,鸿溶溢而滔荡。
  路曼曼其无端兮,周容容而无识。
  引日月以指极兮,少须臾而释思。
  水波远以冥冥兮,眇不睹其东西。
  顺风波以南北兮,雾宵晦以纷纷。
  日杳杳以西颓兮,路长远而窘迫。
  欲酌醴以娱忧兮,蹇骚骚而不释。
  叹曰:
  飘风蓬龙埃坲々兮,草木摇落时槁悴兮,
  遭倾遇祸不可救兮,长吟永欷涕究究兮,
  舒情陈诗冀以自免兮,颓流下陨身日远兮。

[作品介绍]

《九叹·远逝》出自《楚辞》,为西汉经学家、目录学家、文学家刘向所作。《远逝》叙写了屈原空怀理想与德才,却不被楚王信任,遭受去国离家、放逐江南的厄运。

[注释]

(1)隐隐:隐约不分明貌。隐藏不发貌。郁怫:郁闷愤怒。怫,愤怒。纷纭:众多杂乱。缭转:缭绕辗转。若屑:如碎屑一般。

(2)慨慨:慷慨激昂貌。长怀:长久咏怀。长长抒发情怀。质正:质对以正是非。五岳:指五大名山:东岳泰山、西岳华山、南岳衡山、北岳恒山和中岳嵩山。八灵:八方之神。讯:讯问。九鬿qí:北斗九星。六神:六宗之神。

(3)指:指星为誓。白情:陈述己情。五帝:五方之帝:东方太嗥帝、南方炎帝、西方少昊帝、北方颛顼帝、中央黄帝。置词:通‘置辞’,设置申辩言辞。

(4)服:驾辕曰服。御:赶车曰御。后土:指土神或地神。中和:中和之元气。蚴虬:亦作“蚴虯”。蛟龙屈折行动貌。隐虹:或隐或现之彩虹。逶蛇yí:弯曲不绝的样子。

(5)皓旰hàohàn :光亮盛大貌。朱爵:即朱雀。鵕鸌jùnhù:神鸟。清灵:清风之灵。飒戾:飒爽劲疾。披披:披风飘荡,飘动散乱貌。

(6)玉华:玉之精华。明月之玄珠:明月般明亮的黑珠。霓旌:霓虹之旌旗。墆翳dì yì:滞留遮蔽。滞日遮天也。黄纁:赤黄色,纁黄:黄昏也。总旄:最高指挥者的营旗。

(7)躬:自身。妙仪:高妙之仪态。罔愆:无有愆过。皇考:先皇祖或先皇父。下沥:慢慢流下。

(8)阳侯:古代传说中的波涛之神。潢洋:宽阔水面。石濑:水为石激形成的急流。登洲:登上绿洲。

(9)魁堆:一堆小丘,高的样子。蔽视:遮蔽视线。冥冥:渺茫不明。暗前:暗淡了前方。无垠:无有边际。曾闳:层层巷门。

(10)雰雰:雨雪纷纷貌。薄:靠近,搏击。霏霏:云飞扬貌。陨集:下集,此指浓云低垂。参嵯:参差。翳日:蔽日。

(11)发忿:抒发忿闷。弥久:愈久。龙门:郢都东门。大坟:大坝。夏首:夏水之首。

(12)横舟航:横舟航行。聊啾:耳鸣。恍慌:恍惚心慌。淫淫:流落不止貌。周流:四处流淌。鸿溶:波涛汹涌貌。滔荡:滔滔荡荡。

(13)无端:无终端。周容容:周围的面容。指极:指向两极。释:解脱。思:思考和思念。

(14)眇:陕西方言>看,眯眼远看。不睹:陕西方言>看不见。宵晦:如黑夜一样晦暗。

(15)杳杳:昏暗貌。酌醴:喝甜酒。蹇:楚方言>其,是。骚骚:搔首急迫貌。

(16)蓬龙:蓬乱了飞龙。坲坲:尘埃四起。槁悴:枯槁憔悴。

(17)倾:倾轧。究究:涕泪不止的样子。

(18)自免:自求免灾。颓流:颓丧之水流。下陨:下泄陨失。

[译文]

心中忧伤郁闷不快啊,满腹冤屈独自哀伤。
  愁肠百转心乱如麻啊,止不住的泪水滚滚流淌。
  心中愤懑慨然长叹思念不止啊,我要向上帝申诉为我作证明。
  五岳八方的神灵齐来考察啊,可向九鬿六宗众神灵讯问。
  我指着众星列宿发誓啊,我向五方天帝倾诉我的衷情。
  北斗可证明我中正不偏啊,太一帝为我辨别善恶奸忠。
  遵循天地阴阳之正道啊,坚持大地的中和之行。
  驾御青龙蜿蜒飞行啊,系着长长的绚丽彩虹。
  彗星紧紧跟随一道光明啊,乘坐着朱雀鵕鸡向上飞行。
  我遨游在清凉的高空啊,我身披长长的五彩云衣。
  手持玉花和红色大旗啊,身佩光耀闪闪的明月珠。
  高举起云旗遮天蔽日啊,竖起五色旄缨的金黄旗。
  我品行纯正没有瑕疵啊,我继承了先父的美好风仪。
  可叹从前与君不能配合啊,只好南下横渡汨罗江。
  乘着滚滚波涛向南行进啊,顺着长江湘水追波逐浪。
  奔向那浩渺的大水浪涛啊,越过急流险滩登上山岛。
  高耸的大山挡住我的视线啊,浓云一片眼前一片晦暗。
  群山高峻连绵不断啊,山势峥嵘直逼面前。
  大雪纷纷覆盖山林啊,乌云密布低沉翻卷。
  山高谷狭幽深险峻啊,怪石嶙嶙遮住阳光。
  可怜远离故乡心里怨恨啊,我离开故国日子已经很长。
  走出郢都东门进入大河啊,我登上高岸把夏口眺望。
  掉转船头把湘水渡过啊,我一阵阵耳鸣精神恍惚忧伤。
  波涛连天打着旋涡翻滚啊,大水浩茫奔流一片汪洋。
  道路漫长遥远没有尽头啊,周围一片纷乱没有标志。
  依靠着日月北极来指引啊,才一下消除心头的忧思。
  江水深远望不到头啊,一片浩渺不辨东西。
  顺风随波漂南荡北啊,大雾弥漫如夜似漆。
  太阳遥遥向西落下啊,路途迢迢忧心难舒。
  我本想一醉解千愁啊,可愁思绵绵难消除。
  尾声:
  旋风盘旋尘土飞扬啊,草木随风凋落枝枯叶飞。
  遭难遇祸不可挽救啊,悲吟长叹止不住的泪水。
  赋诗
抒怀希望免祸啊,随水日益远去故国难回。

赏析

《远逝》同《怨思》一样,以愁怀起笔。点出“愁”意之后,作者便将笔鋒一转而及于消愁、解愁的话题。全篇叙写了屈原空怀理想与德才,却不被楚王信任,遭受去国离家、放逐江南的厄运。在内容安排上,作者摹拟《惜诵》的笔法,召集了“上皇”、“五岳”、“八灵”、“九鬿”、“六神”、“列宿”、“五帝”、“北斗”、“太一”等多方神灵,向神灵们倾诉心事,让神灵们为其导泄忧思。于是神灵们教之以神仙家之道,令其从此飞升羽化,远走高飞。

佚名

赏析

志向隐而不成而郁闷愤怒啊,忧愁独自哀伤结下冤屈。肝肠已乱又缭绕辗转啊,涕泪渐渐恰似碎屑。涕如碎屑,怕又是刘向不成功的发明。隐隐:隐约不分明貌。隐而不得志貌。【汉典】忧戚貌。王逸注:“隐隐,忧也。《诗》云:‘忧心殷殷。’”《荀子·儒效》:“隐隐兮其恐人之不当也。” 杨倞注:“隐隐,忧戚貌。”不取。我以为此隐隐并非彼殷殷。还是久隐而不得志之意为好。郁怫:郁闷愤怒。怫,愤怒。【汉典】犹鬱悒。愁闷不舒畅。王逸注:“言已放流,心中隐隐而忧愁,思念怫鬱,独自哀伤。” 若屑:如碎屑一般。王逸注:"涕泣交流,若硙屑之下,无绝时也。"硙,石磨。 

情慷慨而长长咏怀啊,相信天帝能质询正名。集合五岳神与八方的灵啊,讯问北斗九星和六宗之神。指誓众星宿以陈述己情啊,上诉五帝以申辩之词。北斗星为我调和折中啊,东皇太一为我听证之。慨慨:慷慨激昂貌。有说‘感叹貌。王逸注:“慨慨,叹貌也。”’不取。长怀:长久咏怀。长长抒发情怀。【汉典】遐想,悠思。《章句》:‘上皇,上帝也。言己中情愤懑,慨然长叹,欲自信理於上帝,使天正其意也。’信:相信。有说‘信:读作“申”,申诉’。不取。九鬿:北斗九星。王逸注:“九鬿,谓北斗九星也。” 洪兴祖补注:“北斗七星,辅一星在第六星旁。又招摇一星在北斗杓端。”白情:陈述己情。有说‘白情:清白之情。《章句》:‘言己愿复指语二十八宿以列己清白之情,告诉五方之帝,令受我词而听之也。’’

云彩服行在阴阳的正道啊,驾驭着土地爷的中和元气。玉佩上条条苍龙的盘曲啊,衣带上隐隐彩虹的婉转。拽着彗星的盛大光亮啊,抚摸朱雀与神鸟鵕鸌。游清风之灵的飒爽劲疾啊,穿着云彩衣裳披风飘荡。拄玉精华的手杖和红旗啊,垂悬明月般明亮的黑珠。举霓虹旌旗滞日遮天啊,建立黄昏的总部旄旗。明月玄珠,看似矛盾,实则玄珠明亮如明月也。隐虹:或隐或现之彩虹。【汉典】长虹。王逸注:“隐,大也……言己动以神物自喻。诸神劝我:行当如苍龙,能屈能申;志当如大虹,能扬文采。” 还有说‘隐:借为“殷”,赤色’。不取。鵕鸌:神鸟。鵕,锦鸡。鸌,远洋鸟类。【康熙字典】《說文》鵕鸃驚也。《玉篇》鳥狀如鴟,赤足,直喙,黃文。《正字通》鳥似鳳有光彩。李彤曰:鵔鸃,神烏,飛光竟天。《南越志》增城縣多鵔鸃。《正字通》鵔鸃似山雞而小,卽錦雞也。清灵:我意,清风之灵。【汉典】清冥,即天。王逸注:“言己积德不止,乃上游清冥清凉之庭,被服云气,而通神明也。” 飒戾:飒爽劲疾。【汉典】王逸《章句》:“飒戾,清凉貌。”旄,古代用牦牛尾装饰的旗子。以我的理解,旄是扎营之旗,旌为行军之旗。拥旄西征,表示驻扎在外也。所以,建起的营旗一定是旄,表示建营也。决不能用‘建旌’一说。同样,举起的旗子一定是旌旗,不能是旄旗。

自身纯粹无有过错啊,继承了先皇的高妙仪态。可惜往事之不合啊,横入汨罗江慢慢流下去。乘着隆隆水波渡向南面啊,追逐长江湘江的顺流。为赶赴波涛神的宽阔洋面啊,下石头上的激流登上绿洲。妙仪:高妙之仪态。【汉典】高妙的法度。王逸注:“仪,法也。言己行度纯粹而无过失,上以承美先父高妙之法。”往事之不合,指过去与君王不合之往事也。横汨罗而下沥,指投汨罗江也。潢洋:宽阔洋面。有说‘水深宽阔貌’。乘隆波而南渡,莫非汨罗江南流入湘江?还是像屈原诗歌里所说向往南方?着实不明白。

丘陵像魁堆一样遮蔽视线啊,乌云渺茫昏暗了前方。山峰险峻高大无边无际啊,遂即层层巷门般高大而迫近身边。雪纷飞击打着树木啊,云飞扬低垂下集。曲阜隘口狭窄幽蔽险要啊,巨石参差巍峨蔽日遮天。魁堆:魁,小丘。魁堆:一堆小丘也。【汉典】高貌。王逸注:“魁堆,高貌。”唐朝时变成一种辟邪的怪兽。唐陆龟蒙《采药赋》:“如防胆怯,空屏宜画魁堆。” 汉朝时是不是怪兽不得而知。曾闳:层层巷门。引申高大。曾,通‘层’。王逸注:“曾,重也;閎,大也。”

悲伤故乡而抒发忿闷啊,(结果)离开我邦国更加长久。背向龙门而入河(离开)啊,登大坝而遥望夏水之首。横舟航行渡湘江啊,耳鸣且心恍惚慌张。波涛淫大四处流淌啊,水鸿大宽广溢流而滔滔荡荡。这里说明了再次被放逐的原因和路线。横舟航:横舟航行。【汉典】周航:船只。夏首:夏水之口。《章句》:‘言己虚被谗言,背郢城门而奔走,将入大河,登其高坟。以望夏水之口,泄思念也。’另,【汉典】夏初。不知哪个正确?暂从《章句》。聊啾:耳鸣。聊:耳鸣。啾:小而有声。鸿溶:鸿,水鸿大。溶,溶溶,水宽广。【汉典】波涛汹涌貌。《章句》:‘滔荡,广大貌也。言己愁思忄党慌,又见水中流波淫淫相随,鸿溶广大,怅然失志也。’

路漫漫而无终端啊,周围面容无认识。指引日月指向两极啊,(我也)少有片刻不思考和思念。水波遥远模糊不清,看不见个西东。顺着风波飘南北啊,大雾纷纷晦暗如宵夜。太阳昏暗西斜啊,路途长远而窘迫。欲喝甜酒娱乐忧愁啊,则是搔首急迫不释怀。周容容:我意,周围的众多面容。有说‘容容,溶溶。’有说‘容容,众多貌。’《章句》:‘言己所行,山泽广远,道路悠长,周流容容而无知识也。’似乎都有牵强。指极:指向两极。《章句》:‘极,中也,谓北辰星也。’不取。这里应是指东西两极。与下面的‘顺风波以南北’相互对应。引日月以指极,是在说时间,日月从极东指向极西,一整天的意思。《章句》:‘言己施行正直,愿引日月,使照我情,上指北辰,诉告於天,冀君觉寤且解忧思须臾之间也。’所指太虚,不取。窘迫:《章句》:‘言日已西颓,年岁卒尽,道路长远,不得复还,忧心迫窘,无所舒志也’。

叹声道:旋风蓬乱巨龙,尘埃四起飞扬也。草木摇摆落叶,时光枯槁憔悴。遭倾轧遭祸害,不可救也。长长的吟唱永远的叹息,终究涕流也。抒发情意陈列诗歌,希冀以自求免灾。颓丧之流中下泄陨失,身体日渐离远也。蓬龙:蓬乱了飞龙。【汉典】风转动貌。王逸注:“蓬龙,犹蓬转风貌也。”坲坲:尘埃四起。王逸注:“坲坲,尘埃貌……坲,一作浡。”《章句》:‘言飘风转运,扬起尘埃,摇动屮木,使之迎时,枯槁茎叶,被病不得盛长也。以言谗人亦运转其言,埃尘忠直,使之被病而伤形也。’究究:终究。【汉典】相憎貌。《尔雅·释训》:“居居、究究,恶也。”《章句》:‘究究,不止貌也。言己遭遇倾危之世而遇患祸,不可复救,故长叹欷而涕滂流不可止也。’ 颓流:颓丧之水流。喻颓丧之俗流也。《章句》:‘言己舒展中情,陈序志意,冀得脱免患祸,然身颓流,日远不得还也。一云颓流下逆身日以远兮,一云颓流下陨身逝远兮。’

沌意:刘向与别人不同的用词:长怀,白情,隐虹,朱爵,鵕鸌,黄纁,魁堆,曾闳,迫身,下沥,宵晦,骚骚等等。这篇诗歌可以说是造词用词的范本。本篇就是写屈原被放江南的情景。许多诗解避实就虚,忽略了屈原离开京城的真实描写,却解出不少虚幻的东西。这是汉儒风格,虽拓宽了诗歌的意境,却也开辟了凭空捏造之先河。糟粕也?精髓也?我不明白。只是不喜这种风格。我以为是读诗之大忌。

佚名

《远逝》   [楚辞·九叹]

               原文                          译文

 

    ”志隐隐而郁怫兮,         心中满怀忧愁难以舒畅啊,
       愁独哀而冤结。           独自哀伤忧思郁结。
       肠纷纭以缭转兮,         心乱如麻愁肠环转啊,
       涕渐渐其若屑。           眼泪流淌不断悲泣。
       情慨慨而长怀兮,         感慨叹息长久遐想啊,        
       信上皇而质正。           欲向上皇申诉,讨得是非公道。
       合五岳与八灵兮,         请五岳八方之神会合啊,
       讯九鬿与六神。           向九星六宗之神询问。
       指列宿以白情兮,         指着二十八宿表白心意啊,
       诉五帝以置词。           向五方之帝倾诉陈词。
       北斗为我折中兮,         北斗星为我调节啊,
       太一为余听之。           太一星为我听辩正误。
       云服阴阳之正道兮,       群神劝我施行正道啊,     
       御后土之中和。           应用大地般的中和真谛。
       佩苍龙之蚴蚴兮,         行为要像苍龙屈折行动啊,
       带隐虹之委蛇。           意志要像长虹连绵云际。
       曵彗星之晧旰兮,         牵引天上明亮彗星啊,
       抚朱爵与鵕鸃。           抚摩神鸟朱雀与鵕鸃。
       游清灵之飒戾兮,         遨游高远清凉的天庭啊,
       服云衣之披披。           身穿飘飘的五彩云衣。
       杖玉华与朱旗兮,         手持玉鞭和朱红旌旗啊,
       垂明月之玄珠。           佩带明月珠光彩熠熠。
       举霓旌之螮翳兮,         举起云霓旗遮蔽天日啊,
       建黄纁之总旄。           树起赤黄大旗。
       躬纯粹而罔愆兮,         我品行纯正没有过失啊,
       承皇考之妙仪。           承袭先祖美好的法度。
       惜往事之不合兮,         痛惜从前与国君政见不合啊,
       橫汨罗而下濿。           只好橫渡汨罗随江流飘荡。
       椉隆波而南渡兮,         乘着滾滾波涛向南行进啊,
       逐江湘之顺流。           顺着长江湘水漂流徜徉。
       赴阳侯之潢洋兮,         奔向水深广大的波涛之乡啊,
       下石濑而登洲。            穿过急流登上島屿。
       陵魁堆以蔽视兮,          高山巍峨遮蔽视野啊,
       云冥冥而暗前。            乌云层层遮蔽前方。
       山峻高以无垠兮,          群山高峻连绵不断啊,
       遂曾宏而迫身。            高大山势临近身旁。
       雪雰雰而薄木兮,          大雪纷飞飘落树上啊,
       云霏霏而陨集。            乌云浓重汇集低垂。
       阜隘狭而幽险兮,          山中狭谷阴幽险峻啊,
       石嵾嵯以翳日。            岩石参差遮住阳光。
       悲故乡而发忿兮,          思念故国我悲伤怨恨啊,
       去余邦之弥久。            离开故土已很久。
       背龙门而入河兮,          走出郢都大门进入大河啊,
       登大坟而望夏首。          登上高地眺望夏首。
       横舟航而济湘兮,          掉转船头横渡湘水啊,
       耳聊啾而戃慌。            耳中轰鸣心中怅然若失。
       波淫淫而周流兮,          波涛滾滾回旋远去啊,
       鸿溶溢而滔荡。            水势汹涌奔腾浩荡。
       路曼曼其无端兮,          道路漫长没有尽头啊,
       周容容而无识。            四周纷乱无法辨识。
       引日月以指极兮,          依靠日月星辰指引导航啊,
       少须臾而释思。            暂时解除心中忧思。
       水波远以冥冥兮,          流水广漠无穷深远啊,
       眇不睹其东西。            浩渺辽远不能辨别方向。
       顺风波以南北兮,          我乘风破浪走南闯北啊,
       雾宵晦以纷纷。            大雾弥漫天色晦暗。
       日杳杳以西颓兮,          太阳渐渐向西坠落啊,
       路长远而窘迫。            路途长远处境艰难。
       欲酌醴以娱忧兮,          想自斟自饮借酒消愁啊,
       蹇骚骚而不释。            但愁绪满怀难以解脫。
       叹曰:飘风蓬龙,          乱辞说:旋风呼啸旋转空中,
       埃坲坲兮。                滿天尘土飞扬啊。
       屮木摇落,                花草树木随风飘落,
       时槁悴兮。                这时都枯萎凋零啊。
       遭倾遇祸,                我遭遇倾危祸患,
       不可救兮。                已无法挽救啊。
       长吟永欷,                长声叹息哽咽不已,
       涕究究兮。                不断哭泣泪流不止啊。
       舒情敶诗,                舒展情绪写作诗篇,
       冀以自免兮。              希望免除灾祸忧愁啊。
       颓流下陨,                顺流而下遭到放逐,
       身日远兮。                故国日远难以回头啊。”

《远逝》是西汉光禄大夫刘向以屈原第一人称写的《九叹》的第四首作品。

关于题目“远逝”,泊客以为至少有两层意思:一是屈原遭受奸邪谗言和君王的猜疑被排挤出郢都,被迫流放,远离朝政;二是屈原不信于楚王,虽哀愁忧伤,但忧国忧民之心,矢志不渝,宁肯远逝,自沉汨罗,也不同流合污,改弦易辙。

泊客以为,《九叹.远逝》可以分为三段:

第一段是从首句到“建黄纁之总旄”。这一段诗人写屈原因为受谗于奸邪,见疑于君王,而被排挤流放,不堪受辱,因此忧愁哀伤,忧思郁结。屈原飞天向“上皇”、“五岳”、“八灵”、“九鬿”、“六神”、“列宿”、“五帝”、“北斗”、“太一”等多方神灵,指天发誓,恨不能剖析心肺,呈上楚王,以明白屈原忠直、报国之心。这样的写法,一是极力证明屈原的公道;二是也是暗示悲哀屈原的公道无人能证。

        第二段是从“躬纯粹而罔愆兮”到“蹇骚骚而不释”。这一段屈原遭排挤被放逐后,走南闯北,汨罗、长江、湘水、岛屿、群山、黄河、郢都......直写屈原去国日多,思国却日盛。“欲酌醴以娱忧兮,蹇骚骚而不释。想自斟自饮借酒消愁啊, 但愁绪满怀难以解脫。这就是屈原流放生涯心态的真实写照。

第三段是从“叹曰:飘风蓬龙”到末句。抒发了屈原面对去国被流放,无法还国,更无法报国的悲哀心情。

《九叹.远逝》叙写了屈原空怀理想与德才,却不被楚王信任,遭受去国离家、放逐江南的厄运。


《古文观止》

《古文观止》是当时为读书人的启蒙读物。书名“古文观止”意指文集所收录的文章代表文言文的最高水平,学习文言文至此观止矣。该书所选古文,以散文为主,兼收韵文、骈文。该书选文丰富多彩,篇幅较短,语言精炼,便于诵读,其中不少是传诵千古的名篇。包括郑伯克段于鄢齐宣王见颜斶

作者:左丘明等

编订:吴楚材、吴调侯 

成书时间:康熙三十三年(1694年)

《古风泊客》第一辑

《诗经》

《诗经》是中国最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶的诗歌,共311篇,反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。在内容上分为三个部分。

作者:尹吉甫等

编订:孔丘 

成书时间:公元前11世纪-公元前6世纪

《古风泊客》第二辑

《楚辞》

楚辞是屈原创作的一种新诗体,也是中国文学史上第一部浪漫主义诗歌总集。共十七篇。全书以其运用楚地文学样式、方言声韵和风土物产等,具有浓厚的地方色彩,故名《楚辞》

作者:屈原等

辑录:刘向 

成书时间:公元前26年-公元前6年

《古风泊客》第三辑
楚辞卷16.4

心 · 养性 · 品生活

这世上有三样东西是别人抢不走的:

一是吃进胃里的食物,二是藏在心中的梦想,三是读进大脑的书。

古风泊客 ┃ 也许是最有深度的古文赏析微刊

备注:《古风泊客》三辑介绍,已经添加超链接。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多