分享

“打我手机”可不是“call my phone”,你中枪了?

 大隆龙 2017-06-05

中文中的“打我手机”,很多人说英文的时候会说成,“call my phone”. 其实这么说不对,这是典型的中式英文。

我们打电话是打给“人”,而不是打给“手机”,所以'call my phone'这个表达不对,下面我们仔细分析一下这个问题。

“打我手机”可不是“call my phone”,你中枪了?

1、请打我的手机。

(X)Please call my cell phone.

(√)Call me on my cell phone.

(√)Call me at this number.

打电话给某人,要直接用call somebody,要是想说明是手机还是座机,要加一个介词on,如果想说明某一个号码,要用at.

“打我手机”可不是“call my phone”,你中枪了?

2、打到我办公室。

(√)Call me in the office.

(√)Call me at work.

两句话都可以表达“打电话到我办公室”,以后再说的时候,就不要乱想说法了。

如果想问是该打到你家里还是打到公司,还可以问,Should I call you at home or at work?

“打我手机”可不是“call my phone”,你中枪了?

3、接电话报了公司和自己的名字之后,该怎么说。

Can I help you?

How can I help you? (better)

两个回答“How can I help you?”更好一些,因为别人打电话到公司肯定是有事情,Can I help you?便是多此一举,还不如直接问,“我要怎样帮你?”

“打我手机”可不是“call my phone”,你中枪了?

4、谢谢您的致电。

(X)Thank you for your calling.

(√)Thanks for your calling.

英文中并没有'Thank you for your V-ing'的表达,you和your意思一样同时出现意思繁冗,没有必要。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多