需要提醒英语爱好者的是:对于一些你不能确定的英语词组短语,最好可以查一下词典,可以有效避免错误。比如keep body and soul together,我们容易理解成“保持身体和灵魂一致”,翻译得虽然好,但是意思不对,人家说的是“勉强维持温饱”;play the field 又是什么意思呢?容易翻译成“玩遍球场”,其实错了,真实意思是“跟不同的人幽会,谈恋爱不只是跟一个人发展稳定的关系”。仔细想一下,本义和引申义竟然有很大的关联:一个人花心的男人,如果约会不同的女孩子,肯定不会只在一个球场,和A女友在甲球场,和B女友在乙球场,他好像是玩遍了所有球场,所以play the field 玩遍球场看来还是有点道理的;throw the towel 如果直接翻译就是“把毛巾扔掉”,其实没有那么简单,这个表达还是有深一层含义的,它表示“放弃某事,放弃比赛”。这个短语来源于拳击运动。 如果某个拳手撑不住了,他的教练为了保护他,就往拳击台上仍毛巾,表示放弃。不信大家可以观察拳击比赛!肯定会见到这样的场景。所以语言来源于生活,这个没有错。 关于ball的英语成语,之前和大家分享了一个have a ball,在这里ball 可不是球的意思,而是舞会的意思,所以have a ball 表示“玩得开心,玩得尽兴”,可不要把have a ball翻译成“有一个球”,那是要闹笑话的。这回我们重点讲on the ball的意思。你知道它要表达什么吗?是不是“躺在球上”的意思?那样理解是错的!on the ball 的意思是“机警的,机灵的,注意观察的,效率高的”。就像马戏团里的杂技演员站在皮球上,依旧能够保持平稳,因为他们很机警,注意观察,才可以保持平衡。 我们通过例句来学习on the ball 的用法。 You can trust him; he's got a lot on the ball. 你可以相信他,他很有本领。 I hired him because I felt he was on the ball in his past working experience. 我聘用他是因为我认为他过去工作效率很高。 You need to be on the ball in this job. 你在这份工作上要够机灵。 如果有外国人对你说you are really on the ball,你应该高兴!这是别人对你的肯定和赞扬,说的是“你工作效率真高”。小编再来总结一下本期所学的内容。1. keep body and soul together,说的是“勉强维持温饱”;2.play the field 真实意思是“跟不同的人幽会,而不只是跟一个人发展稳定的关系”,来源于用情不专的人,到处找球场和人约会;3.throw the towel 表示“放弃做某事”,来源于拳击运动。 教练看到自己的选手力不从心,就主动抛出毛巾认输;5. on the ball 表示“机灵的,有效率的,注意观察的”。大家认真学习一下,就会掌握它们的用法了,英语没有多难。 |
|
来自: newsreader > 《学习》