分享

把on the ball 翻译成“躺在球上”,真的错了

 newsreader 2017-08-08

需要提醒英语爱好者的是:对于一些你不能确定的英语词组短语,最好可以查一下词典,可以有效避免错误。比如keep body and soul together,我们容易理解成“保持身体和灵魂一致”,翻译得虽然好,但是意思不对,人家说的是“勉强维持温饱”;play the field 又是什么意思呢?容易翻译成“玩遍球场”,其实错了,真实意思是“跟不同的人幽会,谈恋爱不只是跟一个人发展稳定的关系”。仔细想一下,本义和引申义竟然有很大的关联:一个人花心的男人,如果约会不同的女孩子,肯定不会只在一个球场,和A女友在甲球场,和B女友在乙球场,他好像是玩遍了所有球场,所以play the field 玩遍球场看来还是有点道理的;throw the towel 如果直接翻译就是“把毛巾扔掉”,其实没有那么简单,这个表达还是有深一层含义的,它表示“放弃某事,放弃比赛”。这个短语来源于拳击运动。 如果某个拳手撑不住了,他的教练为了保护他,就往拳击台上仍毛巾,表示放弃。不信大家可以观察拳击比赛!肯定会见到这样的场景。所以语言来源于生活,这个没有错。

把on the ball 翻译成“躺在球上”,真的错了

关于ball的英语成语,之前和大家分享了一个have a ball,在这里ball 可不是球的意思,而是舞会的意思,所以have a ball 表示“玩得开心,玩得尽兴”,可不要把have a ball翻译成“有一个球”,那是要闹笑话的。这回我们重点讲on the ball的意思。你知道它要表达什么吗?是不是“躺在球上”的意思?那样理解是错的!on the ball 的意思是“机警的,机灵的,注意观察的,效率高的”。就像马戏团里的杂技演员站在皮球上,依旧能够保持平稳,因为他们很机警,注意观察,才可以保持平衡。

把on the ball 翻译成“躺在球上”,真的错了

我们通过例句来学习on the ball 的用法。

You can trust him; he's got a lot on the ball.

你可以相信他,他很有本领。

I hired him because I felt he was on the ball in his past working experience.

我聘用他是因为我认为他过去工作效率很高。

You need to be on the ball in this job.

你在这份工作上要够机灵。

把on the ball 翻译成“躺在球上”,真的错了

如果有外国人对你说you are really on the ball,你应该高兴!这是别人对你的肯定和赞扬,说的是“你工作效率真高”。小编再来总结一下本期所学的内容。1. keep body and soul together,说的是“勉强维持温饱”;2.play the field 真实意思是“跟不同的人幽会,而不只是跟一个人发展稳定的关系”,来源于用情不专的人,到处找球场和人约会;3.throw the towel 表示“放弃做某事”,来源于拳击运动。 教练看到自己的选手力不从心,就主动抛出毛巾认输;5. on the ball 表示“机灵的,有效率的,注意观察的”。大家认真学习一下,就会掌握它们的用法了,英语没有多难。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多