分享

上海国际诗歌节 | 阿多尼斯的诗

 好的哩 2017-10-04

原文刊于《上海文学第二届上海国际诗歌节特刊》


远远地,尚未看到她的时候

阿多尼斯

薛庆国 译


身体,只有通过身体,

才被认识。

 

爱情,你是否想知道,

她离你有多么近?

那么,在尚未看到她的时候,

请远远地将她呼唤。

 

时光,在那个地方,是你和她的合一,

在同一床被褥之下。

那么,让你的身体继续做个儿童:

老年,只存在于大脑。

 

这位恋人岂不奇怪:

他只愿在树荫下的凳子就坐,

梦想着一位

只愿在阳光下就坐的女子。

 

当她哭泣的时候,

她的泪水最好用来浇灌玫瑰。

 

即便当爱情窒息的时候,

它的喉咙吐出的,

也是高贵的气息。

 

当夜晚装饰她的床榻,

床不停地询问枕头:

为什么,白天仿佛是只笼子?

 

爱情的坟墓,

是死亡扣眼里的一朵玫瑰。

 

“如果灵魂厌恶身体,

那么,它为什么栖居于身体?”

恋爱的女子发问,却并不等待答案。

 

女人的体内有一曲大地之歌,

天空,在一刻不停地吟诵。

 

一位热恋的女子?

那么,

一切,就连黑暗,

对于她都是光明的语言。

 

美和爱散发一道亮光,

只有这道光,

能够抹去话语之光。

 

他的双唇,

不知道如何属于他——

除了当这双唇覆盖了她的双唇

 

姑娘,请问:

他如何能够分辨

你身体的岸陆和深渊?

 

月亮,把头搭在夜晚的肩上,

那是月亮的枕头。

 

姑娘,请你问一下夜晚:

为什么它阴沉了脸色,

当它昨天撞见你

在和黎明交谈?

 

是的,我看见她床头的夜晚,

披散在她的双肩和胸口,

仿佛那是爱情之手

编起的发辫。

是的,我见到黎明

在她怀里醒来。

 

在性爱的酣醉时,

身体道出了一切。

就连灵魂也在说:

时光,不过是一团烟雾,

从爱情的火焰升腾。

 

爱之云绾结的一切,

都被愿望之雨解开。








我对你们说过


 阿多尼斯    薛庆国


我对你们说过:我曾倾听大海

向我朗诵它的诗篇;我曾倾听

海贝里面沉睡的摇铃。

我对你们说过:我曾歌唱

在魔鬼的婚礼上,在神话的宴席上。

我对你们说过:我曾见到

一个精灵,一所殿堂

在历史的烟雨里,在距离的燃烧中。

因为我航行在自己的双眼里

我对你们说过:一切都在我的眼底,

从旅程的第一步起。



I Told You

Adonis 

Translated by Khaled Mattawa


I told you I heard the seas

recite to me their poems. I heard

the bells tolling in shells.

I told you I sang

in Satan’s wedding, in the feast of myth.

I told you I saw

in the rain of history,

in the luminousness of the horizon,

a nymph and a house.

Because I sail my own eye,

I told you I saw everything

in the first step of distance.





诗之初

阿多尼斯

薛庆国 译


你最美的事,是动摇天地

别人呢,有人以为你不过是回声

有人却认定你呼风唤雨

你最美的事,是成为辩词

被光明和黑暗引以为据

于是,你最后的话语也就是最初的

    话语

别人呢,有人以为你不过是水泡

有人却认定你开宗立道

你最美的事,是成为目标

成为分水岭

区分沉默和话语







    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多