分享

《容安馆札记》798则(中)

 百城主人 2017-12-30
《容安馆札记》798则(中)

            第六回“拔一根汗毛,比偺們的腰還壯呢!”按本回所見,更過於 The Old Testament, I Kings, XII. 10: “My little finger shall be thicker than my father’s loins.”“平兒站在炕沿邊,捧著小小的一個填漆茶盤,盤內一個小鍾兒。鳳姐也不接茶,也不抬頭,只管撥那灰。”按《金瓶梅》第三十四回,西門慶“把手中吃的那盞木樨芝麻薰笋泡茶遞與他,那春梅似有如無,接在手裡,呷了一口,就放下了。”“似有如無”四字妙絕,極寫身分矜高(第七十三回:“春梅也不瞧,接過蘋果、石榴來,似有如無,掠在抽替內。”),然亦見張致作態,婢學夫人。鳳姐省此一“接”,雪芹不着一字,而驕泰之狀,盡呈眼底矣。司馬相如《子虛賦》“覽於有無”可與“似有如無”參觀。溫飛卿《反生桃花發因題》:“已落又開橫晚翠,似無如有帶朝紅。”烟霞散人《斬鬼傳》第二回搗大鬼“談笑時面上有天,交接時眼底無物。”王沉《釋時論》:“德無厚而自貴,位未高而自尊;眼罔向而遠視,鼻𪖷𪖐而刺天。”

            第七回焦大“跟著太爺出過三四回兵,……得了半碗水,給主子喝,他自己喝馬溺。”Anthony & Cleopatra, I. iv, Caesar 亦稱Anthony 行師時喝馬溺止渴(“Thou didst drink / the stale of horses...”— Complete Works of Wm Shakespeare, ed. G.L. Kittredge, p. 1293)。焦大叫:“偺們白刀子進去,紅刀子出來!”按《金瓶梅》第廿五回來旺兒罵主人“由他(西門慶),只休要撞到我手裡。我教他白刀子進去,紅刀子出來!好不好把潘家那淫婦也殺了(同回來興述此語於孟玉樓)”;卅八回韓二罵王六兒“我教你這不值錢的淫婦,白刀子進去,紅刀子出來”;《醒世姻緣》第十九回小鴉兒戒唐氏,皆有此語。

            第八回寶釵襖裙“一色半新不舊,看去不覺奢華。”按元微之《夢遊春》云:“鮮妍脂粉薄,闇澹衣裳故。最似紅牡丹,雨來春欲暮。”《離思》詩云:“殷紅淺碧舊衣裳,取次梳頭闇澹粧。夜合帶烟籠曉日,牡丹經雨泣殘陽。”黃莘田《香草箋》《雜思之九》云:“春衫退海棠紅,葡紫蒲青緩緩籠,顏色上伊身便好,帶些黯淡大家風。”得聖解是。

            “黛玉磕著瓜子兒,只管抿着嘴笑。”按十八回“寶釵悄悄的抿嘴點頭笑道”,二十八回“黛玉……說着抿着嘴笑……坐在寶釵身後抿着嘴笑”,三十一回“寶釵抿嘴一笑……黛玉將兩個指頭一伸,抿嘴笑道”,此類不能一二其詳。即《後漢書應劭傳》《上漢儀奏》及章懷注引《闞子》所謂“掩口盧胡而笑”。舊日婦女,尤以笑不出聲、不露齒為知禮,故必“抿着嘴”。《後漢書梁冀傳》記孫壽“齲齒笑”,章懷注引《風俗通》謂“若齒痛不忻忻”云云,即所謂“苦笑”。“若齒痛”者,謂作齒痛時狀。人齒痛時,縮唇張口,作“施施”音,必露齒也。

            第九回金榮“嚷道:‘貼的好燒餅!’”按第六十五回喜兒亦有“貼一爐子燒餅”之語。

            第十一回鳳姐兒瞧秦氏病,“又低低說許多衷腸話兒”。按第十三回秦氏託夢鳳姐云:“因娘兒們素日相好,我捨不得嬸娘。”鳳姐與秦氏夫賈蓉有私,而二人式好無尤,不生撚酸爭寵之意。此類事,余嘗見之。亦有夫與妻之外遇相友善者,借用第二十四回鴛鴦喚襲人來看一節大某山民評語:“可謂同愛相求,而不同美相妬矣。”Rousseau, Les Confessions, Liv. V: “Nous [Jean-Jacques, Claude Anet et Mme de Warens] vivions ainsi dans une union qui nous rendait tous heureux... tous ceux qui l’[Mme de Warens] l’aimaient s’aimaient entre eux.”Éd. “La Bibl. de la Pléiade”, p. 175)足為印證。又寶玉見色生心,風懷左右(第九十[四]回紫鵑謂為“貪多嚼不爛”①),而自信其寵愛集於黛玉一身。故第二十八回黛玉云:“我很知道你心裡有妹妹,但只見了姐姐就把妹妹忘了。”(又見下論第二十八回。)Les Confessions, Liv. IV: “Mon attachement pour elle, quelque vif, quelque tendre qu’il fût, ne m’empêchait pas d’en aimer d’autres [Mme de Warens]; mais ce n’était pas de la même façon.... Je ne l’aimais ni par devoir, ni par intérêt, ni par convenance: je l’aimais parce que j’étais né pour l’aimer. Quand je devenais amoureux de quelque autre, cela faisait distraction, je l’avoue, et je pensais moins souvent à elle; mais j’y pensais avec le meme plaisir, et jamais, amoureux ou non, je ne me suis occupé d’elle sans sentir qu’il ne pouvait y avoir pour moi de vrai bonheur dans la vie tant que j’en serais séparé.”op. cit., pp. 147-8)寶玉如能讀此,必會心點首,引為同志。《金瓶梅》第六十七回潘金蓮曰:“李瓶兒是是心上的人,奶子是心下的人,俺們是心外的人。”Saintsbury, History of the French Novel, I. p. xii Astrée Hylas “Ce n’était pas que je n’aimasse les autres: mais j’avais encore, outre leur place, celle-ci vide dans mon âme.” 而評之曰:“The completest and most sententious vindication of polyerotism ever phrased.... And the soul of Hylas, like Nature herself, abhorred a vacuum!” 皆可參觀。

            第十二回“鳳姐笑道:‘你該去了。’賈瑞曰:‘我再坐一坐兒。好狠心的嫂子!’”按張平子《南都賦》云:“客賦醉言歸,主稱露未晞。”明不知何人詩云:“佯謂公無渡,隱窺王不留。”(張謙宜《絸齋詩談》卷七引,“無”字原作“勿”。)(《倪文正公遺稿》卷一《四十初度》之十:“曲有公無渡,藥難王不留。”)周美成《少年遊》云:“馬滑霜濃,不如休去,直是少人行。”外另添一賓主去留境界,令人凄惻。賈瑞把風月寶鑑“反面一照,只見一個骷髏立在裡面。”脂硯齋評“所謂“好知青塚骷髏骨,就是紅樓掩面人。”按西方古文藝亦有以一物之正反,象榮華之空幻、生死之無常者。德國十三世紀 Der Guotaere 有詩云:“Hie vor ein werder ritter lac / Tôt siech dâ an dem bette sîn. / Sô schoene ein vrouwe vür in gie / daz er sô hô schoene wac: / ... Von golde ir krône, wol geberlt / ir wât ir gürtel ir vürspan: / dô sprach er ‘vrouwe, wer sît ir?’ / Sî sprach zuo zim ‘ich binz diu Werlt, / du solt mich hinden schouwen an: / sich, den lôn den bringe ich dir.’ / Ir was der rucke vleisches hol, / er was gar kroten würme vol / und stanc alsam ein vûler hunt. / Dô weinet er und sprach ‘owê daz dir wart ie mîn dienest kunt!’” (Leonard Forster, The Penguin Book of German Verse, p. 39); Jean Rousset, Anthologie de la poésie baroque française, T. I, “Introduction”, pp. 16-8: “Au 17e siècle l’homme se donne volontiers le spectacle de la mort, et souvent le spectacle de sa propre mort.... Tel est le sens de ces singulières anamorphoses ou portraits doubles d’un visage qu’il suffit de retourner pour le voir changer en tête de mort... on reconnaît alors dans le visage [un masque] et dans la vie un déguisement.... La Madeleine au miroir de Georges de La Tour et ses émules littéraires n’ignoraient pas l’une des dispositions des Exercises Spirituels: ‘Considérés comme si j’étas sur le point de mourir.’”跛足道人叮囑“不可照正面,只照背面”,與 “Du solt mich hinden schouwen an” 如出一口。

            第十三回秦氏道:“萬不可忘了那‘盛筵必散’的俗語。”按第廿六回小紅道:“千里搭長棚,沒有個不散的筵席。”辛稼軒《戀繡衾無題》云:“合手下、安排了,那筵席、須有散時。”

            第二十回寶玉訓賈環道:“就捨了這件取那件,難道你守著這件東西哭會子就好了不成。?你原是要取樂兒,倒招的自己煩惱。”按能為此言而寧守黛玉,蓋人生非奕棋擲骰子也。玩世者必不出家。故雖有季女孌童之好,而終異於佻健爾。

            黛玉笑湘雲道:“偏是咬舌子愛說話。”按脂硯齋評:“真正美人方有一陋處,如太真之肥、飛燕之瘦、西子之病,若施於別個,不美矣。今見‘咬舌’二字……不獨不見陋,且更學[覺]輕倩嬌媚。”按王子年《拾遺記》卷七云:“孫和月下舞水精如意,悞傷鄧夫人頰。太醫曰:‘得白獺髓雜玉與琥珀屑,當滅痕。’乃合此膏,琥珀太多,及差有赤點,更益其妍,諸嬖人更以丹脂點頰以要寵。”(《太平廣記》“吳太醫”條引作《酉陽雜俎》。)以至西方舊日婦女飾面及胸之 “Lamosca”“la moucha”, “die Mücke”, “beauty patch”)皆此謂也。John Lyly, Euphues: “Venus had hir Mole in hir Cheeke which made hir more amiable: Helen hir Scarre on hir chinne which Paris called Cos amoris, the Whetstone of loue” (The Complete Works, ed. R. W. Bond, I, 184; cf. Oliver Herford & J.C. Clay, Cupid’s Cyclopedia, p. 44: “Male: The exception that proves the rule”); Boileau: “C’est une ombre au tableau qui lui donne du lustre”; Leopardi, Zibaldone, a cura di F. Flora, I, p. 381: “Perciò tutto quello che è, o si accosta al perfetto, secondo la nostra maniera astratta di considerare, non è grande.... Un uomo perfetto, non è mai grande” etc.; Wm Herzlitt, Characteristics, §67: “Nothing is prominent that does not act as a foil to itself.... Whatever has not a mixture of imperfection in it, soon grows insipid, or seems ‘stupidly good.’” (Complete Works, ed. P.P. Howe, IX, p. 177); Francis Thompson, "The Way of Imperfection": “We encounter with delight Ovid’s dictum: decentiorem esse faciem in qua aliquis naevus esset”  etc. (Works, III, 97). cf. Ruskin’s aesthetic regard for the imperfect: “Accept this... for a universal law that neither architecture nor any other noble work of man can be good unless it be imperfect.” (The Stones of Venice) (Works, ed. E.T. Cook & A. Wedderburn, X, 204); “No good work whatever can be perfect, and the demand for perfection is always a sign of a misunderstanding of the ends of art.” (202) La Rochefoucauld, Réflexions ou sentences et maximes morales, §627: “Il y a de belles choses qui ont plus d’éclat quand elles demeurent imparfaites, que quand elles sont trop achevées.” (Oeuvres, “Les grands écrivains de la France”, Hachette, I, p. 262). Hume: “Of Simplicity and Refinement”: “Seneca, according to Quintilian, abounds with agreeable faults (abundat dulcibus vitiis).”Essays Moral, Political, and Literary, ed. T. H. Green & T. H. Grose, Grant Richards, p. 206cf. 四四四則 Don Quixote, II, ch. x, Putnam’s tr., II, p. 572. Donne, “An Essay of Valour”: “A skar in a mans face is the same that a mole in a womans, and a mole in a womans, is a Jewell set in white to make it seeme more white” Complete Poetry & Selected Prose, ed. J. Hayward, p. 419Samuel Butler, Characters & Passages from Notebooks, ed. A.R. Waller, p. 50: “For as ladies wear black patches, to make their black complexions seem fairer than they are.” Thackeray, Letters & Private Papers, ed. Gordon N. Ray, I, p. 273: “She is a snob of the first water, she puts rouge on her cheeks and sports little bits of sticking plaster on her countenance, not to cover her pimples but to aggravate her beauty.” T. Wright, The Life of Edward FitzGerald”, p. [284]: “For the mole on the cheek of the lovely maid of Shiraz, the poet Hafiz would have given two cities.”The Thousand Nights and One Night, tr. P. Mathers, sec. ed., I, p. 56: “On one of these cheeks there lay a mole like a fragment of black amber”; p. 246: “There was a black beauty spot at the corner of his lips as if it had been a drop of dark amber”; p. 651: “black amber had sketched a beauty spot on the whiteness of his skin.” Marino e i marinisti, p. 976, Paulo Zazzaroni: “Per un neo bruno, ch’aveva la sua donna nel volto.”(第七四四則Marginalia to Italian-English Dictionary, "Mosca"Pepys, Diary, 1668 May 5: “One thing of familiarity I observed in my Lady Castlemayne: she called to one of her women, [another that sat by this,] for a little patch off her face, and put it into her mouth and wetted it, and so clapped it upon her own by the side of her mouth, I suppose she feeling a pimple rising there.” (ed. H.B. Wheatley, VIII, p. 4) Thomas Bastard, “De Naevo in Facie Faustinae”: “Faustina hath a spot upon her face. / Mixed with small beauty, makes for great. / By what sweet influenceit was begot, / I know not; but is a spotless spot.”

            第二十一回“賈璉彎著腰恨道:‘死促狹小娼婦兒!一定浪上人的火來,他又跑了!’”按沈起鳳《文星榜》第九齣“搽旦白:‘阿要諢帳,等別人動子火,倒□子去哉,真正到要做親,[毛亂]子轉筋哉,故歇實在拉里難過’”云云,即仿此。賈璉之訶平兒,即英俚語之 “cock-chafer-teaser”E. Partridge, Dictionary of Slang, p. 165; cf. Brendan Behan, Borstal Boy, “A Corgi Book”, p. 169: “A bleedin’ prick teaser, she were”)。余嘗戲謂此三句可為謎面,打《論語》二句:“陽貨欲見孔子,孔子不見。”

            第二十二回“寶玉聽了,知方纔和湘雲私談,他又聽見了。”按三十二回黛玉又悄悄走來,竊聽史湘雲與寶玉談話,皆與二十回晴雯竊聽寶玉與麝月談話不同。晴雯入室發話,摔簾而出,出而竊聽,室內人有所戒備。黛玉竊聽,則悄來而初不入室,乘人無備者也。《金瓶梅》第十一回云:“那金蓮性極多疑,專一聽籬察壁”;七十五回孫雪娥論金蓮云:“單會行鬼路兒,腳上穿毡底鞋。”《醒世姻緣傳》第五十八回狄希陳道薛素姐云“慣會背地裡聽人”。潘薛之流作此伎倆,無足怪者,黛玉為之,則全失大家閨秀莊嚴端重之身份,亦損絳珠瀟湘孤芳高潔之風度。正如第二十八回黛玉啐曰:“原來是這個狠心短命的”大某山民評云:“斷非女公子口中所露。”竊謂第二十八回“黛玉向外頭說道:‘阿彌陀佛!趕你回來,我死了也罷了!’”大似刁悍婆娘口吻。第三十回黛玉“咬著牙,用指頭狠命的在寶玉額上戳了一下。”亦當加評曰:“斷非女公子手下所出。”二十五回“彩霞咬著牙,向賈環頭上戳了一指頭道:‘沒良心的!’”則無傷也。作者寫生寫實,忍俊不禁,遂渾忘其交過排場,置人物之腳色於度外矣。至口啐指戳所蘊情緒,即十三四齡花面丫頭亦斷不解,又勿待言。

            第二十三回黛玉在梨香院外聽唱《牡丹亭‧游園》“不覺心動神搖。”按小青《焚餘》第六:“冷雨幽牕不可聽,挑燈閒看牡丹亭。人間亦有癡於我,不獨傷小青④。”黛玉想起古人詩詞書中寫“水流花落”者,湊聚在一起,所謂“die Topik”、“die Thematologie”之學(E.R. Curtius, Europäische Literatur und Lateinisches Mittelalter, 2te Auf., s. 89)即以此為初榥。

            第二十四回寶玉笑問道:“你也……我怎麼不認得?”小紅冷笑道:“不認[得]的也多呢⑤。”大某山民評:“即‘不得見者,三十六年’,工於脫胎。”按:妙解,謂杜牧之《阿房宮賦》也(“一肌一容,盡態極姘;縵立遠視,而望幸焉。有不得見者三十六年。”)。【杭世駿《訂訛類編》卷二引《雍錄》、《賓退錄》、《池北偶談》論終秦之世,阿房宮未成,牧云云指二十六年事,此實不名阿房宮,而謂‘不得見者,三十六年’,非阿房宮明矣。秦滅六國,稱始皇帝,至其沙丘之崩,僅十二年,胡亥、子嬰共三年,則一統只十五年。秦□美女,實□咸陽,不在阿房,杜說誤。《國朝詩別裁》卷十四馬世傑《秦宮》:“阿房周閣百重環,美女充庭盡日閒。頻望翠華終杳渺,亦如天子望三山。”】《後漢書南匈奴傳》記王昭君“入宮數歲,不得見御,積悲怨,乃請掖庭令求行。……帝見大驚。”漢宮亦然,豈特秦哉?敦煌寫本《明妃曲》語句俚淺,而云單于“同行同寢,雙鳥雙奔”,則亦“如青鳥翡翠之婉孌”。王荊公《明妃曲》“漢恩自淺胡自深”之類,亦正此意。荊公《明妃曲》末云:“咫尺長門閉阿嬌,人生失意無南北。”蓋近君而不見,知咫尺即千里,雲霄亦泥塗。其言蘊藉而沉痛。劉繼莊《王昭君》云:“漢主曾聞殺畫師,畫師何足定妍媸。宫中多少如花女,不嫁單于君不知。”似淺直矣。【《復堂日記補錄》光緒十一年八月十四日:馮己蒼《懷舊集》子卷顧雲鴻《昭君怨》:“一閉昭陽二十春,才瞻天表已胡塵。由來錯認君王棄,過眼何曾屈一人。”可云創獲。】【《全唐文》八二一程晏《設毛延壽自解語》:“臣以為宮中美者,可以亂人之國。(中略)臣使亂國之物,不逞於漢而移於胡也。(中略)君子曰:‘良畫工也,孰誣其貨哉?’”元梁寅《石門集》《燭影搖紅》(詠王昭君事)小序有云:“而無寵自請行,誠一污賤女子耳。後之為《昭君曲》者多歸咎元帝,殊不當也。”】【白居易《同諸客嘲雪中馬上妓》:“雪裡君看何所似,王昭君妹寫真圖。”】【薛寶琴⑥。】第六十四回薛寶釵論明妃諸詠,極稱荊公“意態由來畫不成,當時枉殺毛延壽”,歐公“耳目所見尚如此,萬里安能制夷狄”:“各出己見,不與人同”,惜其於“咫尺”二句失之交臂耳。【歐公語仿王建《寄遠曲》:“千回相見不分明,井底看星夢中語。兩心相對尚難知,何況萬里不相疑。”】若小紅事,則可仿歐公句,詠曰:“怡紅一院尚如此,何況漢宮三十六。”第二十七回寫寶釵深知小紅性格,鳳姐一見小紅即能賞識,益見寶玉之憒憒,所謂“日進前而不御”也。三十五回“寶玉聞得……傅秋芳是個閨瓊秀玉,……遐思遙愛之心,十分誠敬”,所謂“遙聞聲而相思”也。又按本回謂小紅“長容臉面,細挑身材,卻十分俏麗甜淨”;二十六回賈芸瞧襲人“細挑身子,容長臉兒”;六回“襲人柔媚姣俏”,蓋刻劃形貌,□易相犯。

            第二十五回寶玉“只見西南角上遊廊下欄杆旁有一個人倚在那裡,卻為一株海棠花所遮,看不真切。”脂硯齋評:“余所謂此書之妙,皆從詩詞句中泛出者,皆係此等筆墨也。試問觀者,此非‘隔花人遠天涯近’乎?”按王實甫《西廂記》第二本第一折鶯鶯唱《混江龍》云:“繫春心情短柳絲長,隔花陰人遠天涯近。”何良俊《四友齋雜說》卷三十七稱為“雖李太白不能有加。脂硯奪一“陰”字,其評亦失之目論。實甫佳句,乃王僧孺所謂“傷近而不見”(參觀第六七〇則論實甫此二句,第七一七則論吳融《淛東筵上》詩“坐來雖近遠於天”),詞艷旨悽。《紅樓夢》特寫景之工,不寓哀怨。故下文便曰“寶玉近前一步”,認是小紅,並無蒹葭伊人之阻也。《西廂記》與《牡丹亭》是第五十一回黛玉所謂“兩本戲文”,固作者與其筆下人物口沫手胝之書,觀第二十三回、二十六回、三十五回、四十回、四十二回、四十九回等可見。然“從詩詞泛出”,有踵事增華者,有貌同心異者,不可不辨。《聊齋志異》卷五《荷花三娘子》寫采菱女化為紅蓮,紅蓮化為怪石,石復成女,女又成石。蒲留仙友人王約軒評篇後云:“‘花如能語還多事,石不能言最可人。’放翁佳句,可為此傳寫照。”點綴酬應語,不必深求。會評本何評乃云:“評引放翁句,疑即是篇所造端。”則牽扯附會,望文生義,識力又在脂硯之下。《列朝詩集》乙四錄郭定襄詠物諸作,《蠹魚》云:“元來全不知文義,乾向書中度一生。”此類考索是也。又按實甫“情短柳絲長”句,柳絲短而情絲長,牽於聲律,語與意反,正如班孟堅《東都賦》言宮室奢儉,合□曰:“奢不可踰,儉不能侈。”當云“儉不可減”,或云“奢不可損”,語意方對稱也。觀張平子《[東]京賦》“奢未及侈,儉而不陋”可知⑧。

            “黛玉先念一聲佛……寶釵道:‘我笑如來佛比人還忙。’”按本回上文黛玉已云“該!阿彌陀佛!”十九回“黛玉笑道:‘阿彌陀佛!’”二十八回“黛玉向外頭說道:‘阿彌陀佛!’”漸覺斯人道佛號太多。若第七十四回王夫人斥晴雯云:“阿彌陀佛!你不近寶玉,是我的造化!”則老媼口角,無足怪者。寶釵之謔即 Hans Sachs: “Sankt Peter mit der Geiss.” 詩意詳見第七一八則論Paul Ernst, Erdachte Gespräche, s. 37, “Das Gebet”

        第二十七回“這些人打扮的桃羞杏讓,燕妬鶯慚。”按即“沉魚落鴈,閉月羞花”之變文。小紅道:“平姐叫我來回奶奶”一節,大某山民評:“‘奶奶’二字,竟如大珠小珠落玉盤,說得來著實好聽。”按《儒林外史》第二十七回“丫頭一會出來要雨水煨茶與太太喝”一節,天目山樵《儒林外史評》卷上云:“接連幾個‘太太’,天搖地動,日月皆昏。”可比勘。

            黛玉葬花,按參觀第六九二則論《六如居士全集》卷一《花下酌酒歌》。“儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰?”與《小倉山房文集》卷十四《祭妹文》云“汝死我葬,我死誰埋?”幾如影響。易哭菴《葬花曲》自註:“李合肥喜舉[儂今葬花]二語⑨。”當是別有會心。孫子瀟《天真閣集》卷九《梅花篇》,疑繼黛玉此曲而作。子瀟集中,隻字不道《紅樓夢》,然遣詞命意,真如《湘綺樓日記》光緒廿五年三月廿六嘲易哭菴所謂“純乎寶玉議論”者,於此書濡染沉浸,而與之俱化,斷可知也。卷十二《蕊宮花史曲》、外集卷六《蕊宮花史圖》四首,合閨媛十二人,而己儼為眾香國裡溫柔主,即十二釵也。外集卷四《雙紅豆詞》十首,即釵黛兼美之願,以屈婉仙□黛玉,而以席佩蘭□寶釵也(參觀卷五十四《文學趙君妻屈孺人祭文》、席佩蘭《長真閣集》卷四《婉仙畫春蘭數朵子瀟添梅一枝於傍戲題》、卷六《哭屈婉仙》)。彭甘亭《小謨觴館詩集》卷七《孫子瀟以把酒祝東風種出雙紅豆圖索題》云:“鷗波佳耦玉連枝,我有讕言一閱之。占盡咒桃仙侶福,更從何地種相思?”正諷其得隴而又望蜀,取熊而不舍魚耳。《天真閣集》卷二十八《離恨天歌》直是賦《紅樓夢》第五回之太虛幻境,孽海情天。脂硯齋評黛玉担着花鋤節云:“此圖欲畫之心久矣。”而《天真閣集》卷十四有《葬花圖蘭皐屬題》,想即取紅樓本事或師紅樓故事,付諸丹青。若夢窗《風入松》詞所謂“聽風聽雨過清明,愁草瘞花銘”,《木蘭花慢》所謂“步荒苔猶認瘞花痕”,鑄語雖佳,景象即不宜圖畫也。【《西青散記》卷二張夢覘有花塚亦賦詩云云,恐子瀟亦未必知,知亦不曾圖耳。】【《今古奇觀》第八卷《灌園叟叟晚逢仙女》:“又捨不得那落花……裝入凈甕……深埋長堤之下,謂之‘葬花’。”】乾嘉時,雪芹之書盛行,傾倒一世,古文家如惲子居至效震川評點《史記》之法,以[四]色筆治之⑩,而包慎伯為之跋(見李文石《舊學盫筆記》,參觀第三六則)。知此事者已不多。若子瀟之不落言詮,幾如水中着鹽,宜無人窺見矣。

 

 

----------------------

 

①“四”字原作“六”。

原文此處脫漏“un masque”。《管錐編‧周易正義‧第一四則‧艮》亦引此二段:“十三世紀德國詩寫貴人病亟,忽覩美婦(schoene ein vrouwe)立榻前,金冠寶帶(Von golde ir krône, wol geberlt / ir wât ir gürtel ir vürspan),儀表似天人,驚問阿誰,婦答:‘我乃人間世爾,卿曷視吾背(ich binz diu Werlt, / du solt mich hinden schouwen an)’;婦因轉身,背皆白骨無肉,蛆、蟆蠕動其中,惡氣刺鼻如狗屍腐臭(Ir was der rucke vleisches hol, / er was gar kroten würme vol / und stanc alsam ein vûler hunt)”;“歐洲十七世紀又尚雙面畫像,正面爲其人小照,轉畫幅之背,則赫然示髑髏相(ces singulières anamorphoses ou portraits doubles d’un visage qu’il suffit de retourner pour le voir changer en tête de mort),所以自儆生死無常、繁華不實”。

《管錐編‧太平廣記‧第九○則‧卷二一八》:《吳太醫》(出《酉陽雜俎》)。按此事早見王嘉《拾遺記》卷七,何舍彼取此?《酉陽雜俎》卷八言時世粧尚黄星,故及鄧夫人赤點如痣舊聞;今盡刪黄星一節,更不必引《雜俎》矣。黄星丹點飾頰,以益妍要寵,事同西方舊日婦女粧點面胸之黑la mosca)一名美貌之補釘beauty patch),收烘雲托月之效者。注引John LylyFrancis Thompson二段。

“傷心”原作“傷春”。

原文此處脫漏“得”字。

原文只此三字,似指第五十一回薛寶琴詠王昭君之《青塚懷古》詩。

何良俊此語原作:“如此數語,雖李供奉復生,亦豈能有以加之哉。”

“東京”原作“西京”。

易順鼎《葬花曲》:“儂今葬花人笑痴,他年葬儂感合肥。”句下自註:“李合肥喜舉此二語。”

“四”原作“三”。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多