米拉波桥:爱情、阳光、河流……2017-10-22 浪激天涯 诗情话宇法兰西 Le Pont Mirabeau / 米拉波桥 Par Guillaume Appollinaire (阿波利奈尔) 翻译 : 浪激天涯 深秋的艳阳经过历练的豁达,浓而不烈、亮而不灼、厚而不钝……照在身上拂在脸上敦实绵密,暖洋洋甜蜜蜜。前段时间阴冷的气温突然攀升,天气预报说从十月十二号就开始的大好天气将持续到十六号,于是十四号这个周末走出户外的人们看上去个个都是神清气爽笑意盈盈。 如果此时你正好走在米拉波桥上,天高远,水静流,你会不由自主地想起法国诗人吉尧姆·阿波利奈尔 (Guillaume Apollinaire)那首名诗《米拉波桥》,一股淡淡的愁绪随即萦绕四周。
明媚秋阳下想到这首诗,因为名气,也因为正走在米拉波桥上。 米拉波桥下流淌着塞纳河水 及我们的爱情 我是否该追忆 欢乐总在悲伤后到来 欢乐总在悲伤后到来,反过来说,悲伤总在欢乐后到来。物极必反,人生曲线本是不规则的波浪,不可能一路都是顺风顺水的欢乐,也不可能永远都是低迷沉闷的郁堵。昼夜总会交替,即使白夜存在也是极其短暂的更是属于一个特定范围的。 我们手牵手面对面 而手臂搭起的桥下 流淌着 厌倦的波浪 永恒的目光 我不竟低头看看塞纳河那深绿反光的波浪,它们一朵拽着一朵,一朵缠着一朵,一朵追着一朵,蹦蹦跳跳嬉闹着一路前行。当它们汇入大西洋时,或许早就忘了来时之路,至于那让诗人忧伤的米拉波桥是否有了新的寓意已远不重要了。 厌倦的是波浪吗?当然不是,只要水流不断,波浪就不会厌倦。法文lasse这个词也可以是困倦、疲倦的意思,显然作者更多的是精神意识里的疲乏,因为诗人当时的心情倦怠, “你心里有什么就会看见什么”。
爱情像这水一样流逝 爱情流逝 生活多么沉缓 渴望多么猛烈 流逝的不是爱情,只是那一瞬你对爱固执的己见踩空失重了。爱情从来就没走远,只是属于你的那一份光焰闪烁在你没关注的某个侧面,尚未与你擦肩。失去再失去,不过是爱神对你的考验,考验你的真诚,考验你的耐心,考验你是否对爱情负责任,考验你是否对自己负责任…… 一天天一周周 日子流逝 流逝的时间 及所有的爱都不再回来 米拉波桥下流淌着塞纳河水 这一份爱能否再回来还是未知,但不是所有的爱都已逝去,能够确定的是时间一去不复返了。不知道诗人是否努力挽回过那段撕裂的爱,但他写下这首诗的时候,内心一定是痛心绝望的。 让夜晚降临 让钟声响起 日子流逝而我停驻 每一小段之间反复吟诵的这两句让人心生几多怜悯和无奈,时间对所有的人和物都是不偏不倚的。诗人只想在黑暗里麻痹自己,那里没有参照物因此也就可以假装不知道“今夕是何夕”。 水在流逝,而米拉波桥依旧。爱情流逝,而痴心不改。一动一静的对比,陡峭鲜明,给读者留下了锥心的印记。 这首诗最早发表于1912年2月的《巴黎晚会》(Les Soirées de Paris)杂志,大概写作时间也就是那个冬季。冬天的巴黎是阴郁的,塞纳河水也是冷寂的。 【作者简介】
|
|
来自: SUNHUI2vjcncf3 > 《杂文》