分享

十幅春联中英对照

 zhangsanshi211 2018-02-26
2018-02-21 译匠

春联,又叫“春贴”、“门对”、“对联”,它以对仗工整、简洁精巧的文字描绘美好形象,抒发美好愿望,是中国特有的文学形式。是华人们过春节的重要标志。当人们在自己的家门口贴上春联和福的时候,意味着过春节正式拉开序幕。每逢春节,无论城市还是农村,家家户户都要挑漂亮的红春联贴于门上,辞旧迎新,增加喜庆的节日气氛。


每逢春节时期,很多人家的门口都会贴上红色的“福”字,而有的则是贴上一对春联。这可谓是中华民族过农历春节的一个习俗了。那么,“春联”在英语中应该怎么表达才好呢?一起来看看吧。


春联:Spring Festival Scrolls


这里的“scroll”指的就是“卷轴;画卷”,比如说:Most Chinese pictures are painted on silk scrolls.(中国画大都是画在绢卷轴上的。)同时,它还可以表示“名册”的意思,比如说:be entered in the scrolls of history(名垂史册)

那么,“上联”、“下联”、“横批”又该怎么说呢?


可不能把“上”、“下”直译成“up”和“down”哟。事实上,我们“the left scroll”、“the right scroll”、以及“the top scroll”来分别指这三个意思。


除去“春联”,一般性的“对联”,我们叫做“couplet”,表示的就是通常说的“对句”啦。所以,“春联”还可以叫做“Spring Festival Couplets”哟。比如人民网中这样描述春联:


Spring Festival couplets consist of two paper scrolls, inscribed with auspicious sayings, pasted vertically on either side of the door. A shorter horizontal scroll is often pasted across the top. Like images of door gods, Spring Festival couplets were thought to protect the household from evil. 


新年了,你家门口贴了什么春联呢?集体主要为小伙伴推荐十幅常见春联及其英译。


第一幅:

丹凤呈祥龙献瑞

Dragon and phoenix bring the prosperity

红桃贺岁杏迎春

Peach and apricot blossoms welcome the spring

福满人间

Blessing on the land

  

第二幅:

红梅含苞傲冬雪

Red plum's bud stands the snowy winter

绿柳吐絮迎新春

Green willow's catkin indicates the new spring

欢度春节

Happy Spring Festival

  

第三幅: 

春雨丝丝润万物

Spring rain nourishes the plants

红梅点点绣千山

Red plum decorates the mountains

春意盎然

Spring in the Air


第四幅:

事事如意大吉祥

May you have good luck in everything

家家顺心永安康

May you feel content and your family healthy

四季兴隆

Flourishing in Four Seasons

  

第五幅:

迎新春江山锦绣

Ring in the spring;landscape is splendid

辞旧岁事泰辉煌

Ring out the past;everything is glorious

春英盎然

A Refreshed Spring


第六幅:

春归大地人间暖

Spring returns;the land becomes warm

福降神州喜临门

Luck arrives;the people become cheerful

福喜盈门

Luck is Coming


第七幅:

精耕细作丰收岁

Hard work makes a harvest year

勤俭持家有余年

Thrift gains a handsome savings

国强民富

A Refreshed Spring


第八幅:

迎新春事事如意

Everything goes well as you expect

接鸿福步步高升

Career rises steadily as you want

好事临门

Luck Knocks on the Door

  

第九幅:

万事如意展宏图

Expand blueprint with everything accomplished

心想事成兴伟业

Achieve success with ambition fulfilled

五福临门

Luck Rings In

 

第十幅:

冬去山川齐秀丽

Winter ends in splendid mountain and river landscape

春来桃李共芬芳

Spring starts from fragrant peach and plum blossom

辞旧迎新

Ring out the Old;Ring in the New


译匠编辑,素材:沪江、新东方、网络等。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多