∞《私人藏书:序言集》,2015 胡安·鲁尔福《佩德罗·帕拉莫》 艾米莉·狄金森认为出书并不是一个作家命运的基本部分。胡安·鲁尔福似乎认同狄金森的这个观点。鲁尔福喜欢读书、孤独和写作,他不断地批阅、修改、撕毁他的手稿,近四十岁才出了他的第一本书——《燃烧的荒原》(1953)是他的一个固执的朋友埃弗伦·埃尔南德斯从他手中夺下了稿子,拿去送了印刷厂。 《燃烧的荒原》El llano en llamas,1953 那是一个由十九篇故事组成的系列,以某种形式预先展示了这部被译成多种语言、使他在很多国家出名的小说《佩德罗·帕拉莫》。 从叙述者在寻找父亲佩德罗·帕拉莫途中遇见一个陌生人起(此人声称自己是叙述者的兄弟并说村子里所有的人都姓帕拉莫),读者就已明白这是一部神奇的小说,虽无法预料无数的枝杈,却已被小说的吸引力俘虏。评论界的分析莫衷一是,最值得一读又是最复杂的当推埃米尔·罗德里格斯·莫内加尔的分析。历史、地理、政治、福克纳以及某些俄国和斯堪的纳维亚作家的技巧、社会学、象征主义等各个方面都被一一探讨,但至今没有人能够拆开那条“彩虹”(借用约翰·济慈的奇特的比喻)。 《佩德罗·帕拉莫》Pedro Paramo,1955
Juan Rulfo:Pedro Páramo Emily Dickinson creía que publicar no es parte esencial del destino de un escritor. Juan Rulfo parece compartir ese parecer. Devoto de la lectura, de la soledad y de la escritura de manuscritos, que revisaba, corregía y destruía, no publicó su primer libro —El llano en llamas, 1953— hasta casi cumplidos los cuarenta años. Un terco amigo, Efrén Hernández, le arrancó los originales y los llevó a la imprenta. Esta serie de diecinueve cuentos prefigura de algún modo la novela que lo ha hecho famoso en muchos países y en muchas lenguas. Desde el momento en que el narrador, que busca a Pedro Páramo, su padre, se cruza con un desconocido que le declara que son hermanos y que toda la gente del pueblo se llama Páramo, el lector ya sabe que ha entrado en un texto fantástico, cuyas indefinidas ramificaciones no le es dado prever, pero cuya gravitación ya lo atrapa. Muy diversos son los análisis que ha ensayado la crítica. Acaso el más legible y el más complejo sea el de Emir Rodríguez Monegal. La historia, la geografía, la política, la técnica de Faulkner y de ciertos escritores rusos y escandinavos, la sociología y el simbolismo, han sido interrogados con afán, pero nadie ha logrado, hasta ahora, destejer el arco iris, para usar la extraña metáfora de John Keats. |
|
来自: 卡夫卡的寒鸦 > 《文学五:博尔赫斯》