分享

“没有为什么”千万不要翻译为“No why”!英语中根本没这个说法!

 我伤仲永 2018-08-03


大家在聊天的时候经常会穿插几句英文,比如你很low啊,或者有朋友问你为什么,你随口就来一句:No why.  但你说的很多英语其实都是Chinglish,一点都不地道!


没有为什么


No why ✘


No reason ✔


在英语中,“没有为什么”的正确表达是“No reason”.


There's no reason why you can't have a perfectly normal child. 

你没有理由不能拥有一个完全正常的孩子。


除了“No reason”,你这样说也可以表示“没有为什么”:


-Why do all the trees change in the fall?

为什么所有树都在秋天变色?


Hmmm, just because...

hmmmm,没为什么。


- Why did you start smoking?

你为什么会开始抽烟?


- I dunno.

不晓得。



拓展一下:


跟“reason”相关的短语:


1.for some reason 不知道为什么,


2.beyond (all) reason 毫无道理,全然无理 


3.listen to reason 服从理智;听取意见,接受道理


那如果一个人的行为习惯比较差,或者穿着很土,没有品位,你也会说他“low”吗?其实外国人不太会用“low”这个词去形容别人的品位差,可以这样说:


You have a terrible taste.




拓展一下:


跟“taste”相关的短语:


good taste 高品位;味道纯正


in taste 得体的,大方的;高雅的,有礼的


taste for 对...的喜爱;对...的爱好


除了这个,还有一个网络词汇大家也特别容易翻译错,就是每到各种购物节,就会出现一批“剁手党”,很多人就会把“剁手党”翻译为“cut the hand”,“剁手”确实可以翻译为:“cut the hand”或者“chop hand”,但“剁手党”这个词其实跟“cut the hand”没有什么关系,你如果直接按字面意思翻译给歪果仁,估计他们也会懵圈,所以我们在翻译这些网络用语的时候,一定要弄懂背后的意思,“剁手党”其实指的就是那些花钱大手大脚的人,我们可以用big spender来表示。


spender 挥金如土的人;挥霍者;用钱的人


big spender 指花钱大手大脚的人


用英文解释就是spend money like water 花钱就像水一样。




双语新闻加载ing.....

阅读方法

step1:先不要看中文翻译,试试能不能自己翻译出来~

step2:再点击英文下方空白处,查看中文翻译

来源:经济学人

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多