第一次见到 “Don't tell me.” 我还以为是《情深深雨蒙蒙》里面 “我不听,我不听!”的翻译呢 直到有一天我说我要减肥 被可爱的外教笑着说了句 “Don't tell me.” 我才知道 原来我错了这么多年 ▼ 笔记: 这些句子,不能只看字面意思!
当“Don't tell me!”是一个独立句子时,它表达的意思是“我才不信呢”!是对你说的话表示怀疑—— -I have failed my exam. 我考试没及格. -Don't tell me! 我才不信呢!(骗谁呢你) 但“Don't tell me”后面接that从句时,它也可以表达“别告诉我...”—— -Don't tell me that you can't do it. 别告诉我你不会做这件事。 所以,以后可不要听到“Don't tell me”就想当然的认为对方是让你别说哦~
这个句子依旧不能只看字面意思,它的真实意思是:是真的吗? “You don't say.”一般有两种用法—— 1.表达嘲讽:(mock somebody) -My boyfriend is tall, handsome and well-educated. 我男朋友又高又帅,而且受过良好的教育。 -You don't say! You are so lucky. 真的吗,那你还真幸运啊! 2.表示怀疑: -I swear I will buy a car in one year. 我发誓我会在一年内买一辆车。 -You don't say. 真的吗?
如果有人对你说“Tell me about it.”可千万不要再喋喋不休的说下去,因为这个句子的意思是:可不是嘛!(好了,我同意,你别再说了。) -His attitude is driving me crazy. 他的态度真的快让我疯掉了。 -Tell me about it. 可不是嘛! 如果你希望别人告诉你,应该说—— “Tell me what happened (告诉我发生了什么)”
这个可以这样翻译“你说的任何事情都对”!此时它表达出的一个意思就是对别人意见的赞同。可译为“好的,听你的,没问题”—— -I think we should choose this one. 我认为我们应该选择这一个。 -Anything you say. 好的,没问题。 不过,这个短语也同样可用在质疑对方,但又不想做多余解释的情况。此时表达的情感则带有一点点讽刺意味,可译为“随你怎么说”—— -I don't think he is suitable for this job. 我并不认为他适合这个工作。 -Anything you say. “随你怎么说吧。(反正我不认可你的说法)”
这个句子是想强调自己说的都是真的,希望对方要相信自己,可翻译为“请一定要相信我啊”!—— -I'm telling you,he's the best worker in the office. 请相信我,他是办公室最优秀的员工了! 如果想表达“我告诉你”,我们一般不会说“正在告诉”,只会是“告诉了”或者“告诉过”—— -I told you before. 我之前告诉你了。 -I have told you that you'd better keep away from him. 我告诉过你要离他远一点。 Get a life 获得新生? 真正的含义是 用来劝导那些感到无聊的朋友 要他们去做点有意义的事哦~ 你有没有“get your life”呢? · |
|
来自: 我伤仲永 > 《English learning》