那天,和老外朋友去吃饭时 他说了句 “It's on me.” 我还以为是什么虫爬到他身上了呢 打量了他半天 他才发现我没理解他的意思 笑着和我解释之后 我才知道,It's on me原来是这个意思 ▼ 笔记: 别被热情的老外所吓到了!
当你的朋友跟你说 “It's on me!” 的时候 什么都别想,跟他走吧! 因为他要——请你吃饭! 不抓紧这个机会,错过这个村就没这个店了哦~ 尽管这个句子没有 “It's my treat.” 或是 “Be my guest.” 表达的意思这么显而易见 但 “It's on me.” 可是老外常用语~ 这里的 it's 指代就是 the bill 而on me也就是记在我头上的意思。 类似的表达还有 “It's on the house.” 当服务生这样跟你说时 意思就是这盘菜是老板赠送的~ -Hey, don't worry about it folks. It's on me. (It's my treat.) 兄弟们都别客气,这次我请客。 -Enjoy yourself!It's on the house. 这盘菜是赠送的,请尽情享用!
这个句子的意思就和上面讲的“请客”恰恰相反,意思是 “AA制”。 据说是因为荷兰人喜欢算帐,无论和别人做什么事,都要同对方把帐目算得清清楚楚。 于是英国人就幽默的把 “go Dutch” 引申为 “AA制” 。这其实是英国人对荷兰人的偏见。 -If I go with you, We must go Dutch. 如果我跟你一起的话,我们必须分摊费用。 不过这个说法也带有一些讽刺意味,要想表达得随和一些,也可以说 “Let's share/split the bill.” -Let's share the bill this time. 这一次我们AA吧。
这样理解就大错特错了,它的本意是 “勾搭”~ 我们很常说的「追人」、「把妹」、「泡妞」的英文可以用 hit on + someone表示,也就是向某人采取追求行动的意思。 -I'm mad at my friend because she is hitting on my ex-boyfriend. 我很生气我朋友勾搭上我前男友。 当短语变成了hit on/hit upon something,它的意思是“忽然想出”。可以用来形容灵机一动的办法或想法。 -He hit on an idea that would be the perfect birthday surprise. 他灵机一动,想出了完美的生日派对惊喜计画。 当 hit 后面跟的是someplace时,它的意思是“去某个地方”。 -I hit the gym everyday. 我每天都去健身房。 -You’d better hit the road right now if you want to be there on time. 如果你想准时抵达的话,你最好现在就上路。 |
|