分享

英语长难句翻译(九)定状定位(4)

 当以读书通世事 2018-09-26

英语长难句翻译(九)定状定位(4)


英语长难句翻译(九)定状定位(4)


通过前面的几节课的学习,我们学会了如何去定位主干'主谓宾',也知道了主干前后之间的句子成分分别是什么内容,这样我们就得到了英语句子的一个基本机型结构:

(1状或定)主(2定)(3简单状语)谓(5定)宾(6定)(4方式,地点,时间状语)

但是,我们还有几个问题需要解决:

1. 不需要宾语的情况:

She is pretty in my eyes.

I left without bye-bye.

第一句是主系表结构;第二个句子是主谓结构。

这两种情况下面都没有宾语,那怎么办呢?

其实很简单,就是把和宾语联系十分紧密的位置(5)和位置(6)也一起去掉就好,因为这两个位置都是用于修饰宾语的定语成分,没有宾语了,也就不需要这两个定语了。

2. 插入语(插入语就是和这个句子没有任何关系,硬塞进去,不影响句子结构的一个简短小成分,可以把它理解为状语)

在一句英文句子中的任何位置,都有可能出现由“,”,“——”,“;”断开的插入语。例如:

The most beautiful garden in the town, as she says, is your.

as she says就是插入语,不用看它,不影响对全句的理解。

所以,我们再次丰富下句型结构为:

(1状或定)主(2定)(3简单状语)谓[(5定)宾(6定)(4方式,地点,时间状语)(插入语在任意位置)]

[ ]里面不要是没有宾语的情况。

实战训练:

Over the years, tools and technology as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.


分析:

Over the years(1状), tools and technology(主) as a source of fundamental innovation(2定) have largely(3状) been ignored(谓) by historians and philosophers of science(4状).

多年来(1状),作为基础创新源泉的(2定)工具和技术(主),在很大程度上(3状)被历史学家和哲学家们(4状)忽视了(谓)。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多