美国的成语和俗语,也和其他语言一样,有许多都是由身体各个部份的名称组成的。例如那些用“leg”和“hand”组成的习惯用语。小编今天给大家介绍一些有关“leg”的习惯用语: 1. Pull one's leg 扯后腿(×) 开玩笑(√) “pull one's leg ”这个短语看起来好像和中文里的'拉后腿'的意思差不多。但是,千万不要那样翻译哦,它真正的意思是“逗别人,开别人玩笑”的意思。有时候,朋友们故意讲一些话来骗我们,后来才发现他是在开玩笑。当然了,如果你很想表达“拉后腿”,可以说“hinder sb.”哦! A: Did Linda really go to America today? 琳达今天真的去美国了吗? B: No way. She was only pulling your leg. 怎么可能,她只是跟你开个玩笑。 2. Shake one's leg “shake”本意是“晃动;抖动,摇晃”,直译“Shake one's leg”就是“抖动某人的腿”,但这个短语实际上是日常生活中的习惯用语,常用于祈使句中,表示“赶紧,快点”,相当于“hurry”;当然了,它还有第二个意思“跳舞”(dance)。 eg:let's shake our leg, and it's going to be late for school. 快点吧,我们上学要迟到了。 I want to shake your leg with you. 我想和你跳支舞。 3. Break a leg 说到“祝福”的时候,我们可能会想到 blessing, best wishes 等寓意比较好的英文词,绝不会想到 'break a leg' 这个看似寓意没有那么好的俚语会表示“祝你好运”,毕竟一眼看上去就会误以为是“摔断腿”的意思。它的来源有两种说法: 第一种:人们认为这个含义是源于接受小费而行的屈膝礼,这也是莎士比亚时期的舞台传统。然后这个俚语就用来表达“希望演员表演成功”的含义。 第二种:第二种说法:古时候,人们比较迷信,相信这世界有精灵的存在,但是他们总是让相反的事情发生,如果你许愿希望好的发生,那么他们就会让不好的事情发生。从这方面来说,这也就不难理解为什么 break a leg 这个不好的俚语会表达出好的寓意,显然人们认为这是精灵在作怪。 eg:I hope you break a leg in your performance tonight! 我希望你今晚表演成功! 4. Cost an arm and a leg 价格昂贵;付出过高的代价 看到这个短语,你可能会觉得很奇怪,但是如果加上动词cost,你可能就稍微懂了点,直译就是“花费一个胳膊和一条腿”,就会让人觉得这代价也太大了吧,进而你就能理解它真正的意思为什么是“价格昂贵;付出过高的代价”了。 有人说它是源于19世纪在美国颇为流行的俚语'if it takes a leg!'。它用来显示说话人的决心,“即使断送一条腿,我也……”,因此leg成了“昂贵代价”的象征。 还有人说它源于19世纪中期颇为流行的短语 'I'd give my right arm for...',这句话同样用来显示说话人的决心,“为了……,我愿意献上的右臂”,因此arm也成了“昂贵代价”的象征。 普大觉得这两种说法完美结合一下就是我们现在看到的这个短语啦,不管怎么样,大家记住“cost an arm and a leg ”是“价格昂贵;付出过高的代价”的意思就OK了哦! eg:She wants to buy the beautiful coat but it costs an arm and a leg. 她想买那件漂亮的外套,但它的价格太昂贵了。 |
|
来自: 业成608 > 《易领会说错有无冠词政治正确禁忌》