听过一个关于Bill 和Beer的笑话吗? 有人到美国出差,到餐厅吃完餐想结帐,于是他说:'Can you give me the bill? '结果服务生送来了一杯啤酒,她以为是Beer。 Beer和Bill音很接近,餐厅嘈杂,听不清楚也不以为怪。还有一个原因其实是,美国人餐厅里的帐单,多半用check。 Check在这里不指支票,就是“结账”、“买单”的意思。最简洁的结帐说法,就是直接说: Check, please. May I have the check, please? 我们再来看看bill用法: 1.May I have the bill? 我可以结账吗? 美国人的Bill是指电话费、信用卡、水费电费等帐单。但英国人在餐厅里结帐,常常用Bill。 2. Bill me later 开账单给我 Bill和check一样,可以当名词,也可以当动词,“Bill me later”意思就是把帐单寄给我。Bill me later这句话现在也成了电子商务网站一项新的服务。 出差旅行在Hotel里消费,可以选择在check out的时候,和房费一起结,这个时候可以向服务员说: Put this on my bill, please! 这个记在我的帐上。 3. fit the bill 符合要求 fit the bill 是一个非正式的口语。Fit这个动词意思是合适,bill则是帐单,合起来有这笔钱刚好够付帐单,引申为“符合需要”或“达到标准”。这个口语常出现在谈面试人选。例如: Once you find someone to fit the bill, just go ahead and hire them. 一旦你发现符合需要的人选,就直接雇用他们吧。 4. foot the bill 负担费用;买单 欧美人付钱时会在帐单的底下签字。所以这用法从原来的at the foot of the bill,后来就变成了foot the bill。意思就是pay the bill(买单),但还多了一点负责任的暗示。例如: Who is going to foot the bill for the loss? 谁要赔偿这些损失? 敲黑板: 所以到底是bill还是check呢? 答:美国人餐厅里的帐单,多半用check;英国人则是常常用Bill。大家灵活运用哦~ |
|