分享

译话·关于翻译的提问

 五者自居 2019-03-02

杨松河

星期日

   提起翻译的定义、功能、性质、标准、风格,许多语言学专家、学术权威、翻译家振振有词,不厌其烦地引经据典,说出一套又一套的大道理,有的甚至把自己的翻译经验变成教条,让后来人亦步亦趋。但我具体问几个小问题,就可以让他们无言以对。

   我问,现在流行的人名、地名翻译,一般都采取音译、意译或音义结合的翻译方法来翻译。那么,我问:“中国” 翻译成英语为 The China, 法语:La Chine, 俄语:Китай ,这些翻译做到音似、义准了吗?大部分的人名、地名翻译都存在顾此失彼的问题,照顾了读音,失去了意义;照顾到意义,却失去读音。做到两全其美的极少极少。

比如,中文新加坡,音译自英语Singapore 或马来语Singapura原意为狮城翻译成中文变成新加坡有狮城的意思吗原意有坡吗音译符合权威们的翻译定义或标准吗

我再问:美国的原名是United States of America,两者之间音形义风马牛不相及,更没有美的意思在里面,但美国已经成为国际法定中文译名,是国际的标准译名。英国、德国、法国、泰国……此类问题多了去了,权威们的翻译理论能说得通吗?

翻译的最基本单位是词,而各种语言的词汇都是某种事物的代码。既然是代码,就是人为的产物,不同的地方、不同的时代、不同的人群对事物的观察、印象直至记忆都是不一样的,词汇与事物的关系不一定是科学的,有道理的,各民族语言赋予事物的代码当然就五花八门了,于是形成了形形色色的词汇,在历史发展过程中逐渐形成了各自的语言代码体系,这些代码系统在语音、词汇、语法诸方面互不兼容,因此无法进行交际,必须通过翻译来实现。而翻译就是信息的代码转换。代码既然是人为的,翻译过来的代码当然也是可以是人为的。但翻译代码必须是译文受众公认的代码,即所谓约定俗成。举个例子说,美国这个专有名词,在汉语语言发展过程中曾被某个翻译提出,然后得到社会(如报纸编辑、出版社、社会组织……)的认可,而后得到官方(如外交部)的确认,最终得到国际标准化机构的确认,从而形成了长期无法更改的“法定”译名,哪怕它既不是音译,也不是意译,但却是现在人人都接受的汉语译名。

关于美国、英国、德国、法国等国名译名的来龙去脉,我将有专门文章介绍,并上升到信息翻译学的原理来加以阐述。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多