点开音频 边听边看 昨天我们推送了一篇如何回答 How are you 的文章。后台很多小伙伴觉得非常受益。很多平时我们经常听到的用语,越是常见,越是不会正确回答。 然后有小伙伴表示不会回答 Thank you...情有可原,因为Thank you 不同场合的回答真的是五花八门,回答错了,也很容易被人误会甚至冷场... 但是,你对别人的Thank you,回复以 no thanks 是几个意思啊?不用谢吗??? 许多人听到对方说 thank you 后,常会答一句“you’re welcome”(“不谢”)。或者 not at all;don’t mention it ….教科书严重受害者。 这样的回答,老外其实很少用。 如今,对年轻人来说,you're welcome一语多少带点讽刺意味。在其他一些国家,you're welcome 听上去并不礼貌。 就像你试图不顾道谢者的礼节,强行凸显你的善意一样,虽然你可能不曾意识到这点。但在有些人听来,你就像在说“瞧,我不帮你了嘛,你理应要谢谢我”。所谓言者无心,怕就怕听者有意。 You are welcome ① 美国人相对用的多 ② 多用于不熟悉的人之间,正式场合。 ③ 点完餐、上完菜、或购完物,你跟服务员说Thank you,会听到这样的回答。 ④ 不是所有场景都可以回答 you are welcome 的。 比如你去一个朋友家应邀参加他的生日派对,临走的时候主人对你说:Thank you (for coming)如果你回答 you are welcome 是不是很白目? 那么不同场合的 Thank you 应该怎么合理体面的回复呢? 01 熟人之间的帮忙 (轻松非正式场合) ① No problem./ no worries 没关系,不用在意 比较放松,适合朋友之间交流用。如果别人看起来像很怕麻烦你的时候,使用这句就很恰当,可以让人家稍微放松一点。 ② Anytime. 随时都可以帮你呀 这句也显得自己非常友好,表现出自己随时愿意帮忙的态度。 ③ That’s all right 没什么的,别在意 我们中国人常说的Don’t mention it!在外国人看来怪怪的,为什么不能mention?又不是做了坏事... 02 正式场合的帮忙 ① My pleasure. ② It’s my pleasure. ③ The pleasure is mine! 这是我的荣幸 正式场合,尤其是男士对女士,下级对上级用。想象一下有人一口绅士的伦敦腔说出“It’s my pleasure, Sir!”,有没有一种身处贵族中的感觉? 03 双方之间都需要表示 thank you 的时候 可以直接用 Thank you!回回去。 像前面说的朋友感谢你能参加他的生日宴,朋友说 “Thank you for coming!” 你也可以回答“Thank you for inviting us!”总之,双方之间都有要表示客气、礼貌的时候可以Thank you 啦! 【举例1】 当你去参加面试,临走时面试官和你说谢谢。这个时候千万不要回答: you're welcome.... 正确回答: ① Thank you for having me. ② Thank you for giving me such a great opportunity. 谢谢你给我这个机会。 【举例2】 我们向朋友借钱,现在去还钱时对方说谢谢。这时也别说 you‘re welcome *,或者 no problem *...其实该说谢谢的是我们。 正确回答: - A: Thank you. 谢谢。 - B: No, thank you. You're the best. 不,应该谢谢你。你最好了。 这个回答一定要注意重音在 Thank 'you 的 you 上。 04 其他一些得体的回答 ① Glad you like it. /… 当朋友跟我说“Thank you for the wine…”时,就可以说“I’m glad you like it.”或“I thought (knew)you would like it!”(听起来有些自大),或者讲一下为什么要带某个礼物等。 ② Happy to help 很乐意效劳。 ③ Sure thing。 没问题 |
|
来自: 正常x > 《BIG MOUTH》