在英国和新西兰等英式英语的口语中,“do”做名词有“聚会、宴会和社交活动”的意思。 It was a leaving do. 这是一个欢送会。 It was an amazing do. 这是一个很棒的派对。 拓展一下 a bit of a do 小聚会;小派对 脖子和脖子 不相上下;并驾齐驱 看到这个短语,你的第一反应是什么呢?脖子和脖子?这么理解可就闹笑话了。“neck and neck”常用于比赛中,主要是形容两方在同一水平或者处于同一位置,中文可以理解成“不相上下”。这个说法最早来自赛马比赛,因为当两匹马冲线离的很近时,裁判会按照马“neck”的前后来判断输赢。 Currently they are neck and neck in the race. 目前他们在这场比赛中不分上下。 We are neck and neck in English. 在英文水平上我们差不多。 好鸡蛋 大好人 如果你在口语中听到“She is a good egg!”,千万不要理解成“她是个好鸡蛋”。“good egg”是一个非常英式英语的说法,真正的意思是说这个人“慷慨;善良;对人很好;值得信赖”。 People said my mother was a good egg. She would always help anyone in need. 人们说我妈妈是好人(a good egg),她总是在别人需要时给予帮助。 He works well and fast. He is a good egg. 他工作又好又快。他真是个值得信赖的好人。 拓展一下 有“good egg”,那自然有它的反义词“bad egg”。“bad egg”的意思是“坏蛋;不可信任的人”。 That guy is a bad egg. 那个家伙是坏蛋。 玩起来 失灵 “playing up”其实是说某个东西出了故障无法正常工作,中文可以理解成“失灵”。 I don't think I'll be able to give you a lift to work today, my car's been playing up. 我今天可能不能开车送你上班了,我的车坏了。 如果我们身体哪个部位出现了小毛病,也可以说“playing up”。 My leg's playing up so I need to rest it. 我的腿出毛病了,得休息! 拓展一下 playing down 淡化;减少 Or have scientists been sexing up the risks and playing down the uncertainties? 或者科学家对风险添油加醋,而淡化了不确定性? 一说到“get lost”,很多人都会想到“迷路”,但其实它还有另外一个意思,那就是“走开;滚开”。如果你觉得某个人很烦,就可以说“get lost”。但是这个说法是很不礼貌的,一定要注意说的场合和对象。 “Go, get lost, ” they shouted, as the regular police stood by. “滚,滚开” 他们叫嚷着,正规军警就在旁边。 今日份总结 do v.做;干;进行;完成;实施 n.聚会 leaving do 欢送会 a bit of a do 小聚会;小派对 neck and neck 不相上下;并驾齐驱 good egg 慷慨善良值得信任的大好人 bad egg 坏蛋;不可信任的人 playing up 失灵 playing down 淡化;减少 get lost 迷路;滚开;走开 |
|