分享

我就是我【名诗翻译】

 五者自居 2019-04-15

【法国】雅克·普雷维尔 

    

我就是我

天生就这样

只要我想笑

我就笑个爽

我爱爱我的人

难道我有错

即使我多情

并非爱一个

我就是我

天生就这样

你还要怎么样

你能把我怎么样

我生来招人爱

本性无法改

后跟就是高

身段就是妙

乳房就是挺

眼睛就是佻

再说了

你能怎么着

我就是我

谁爱我我就爱谁

我自己做事自己当

你能把我怎么样

的确我有意中人

的确有人爱着我

就像青梅竹马在相爱

只知道爱

爱爱爱……

何必对我刨根底

我随时讨你的喜

本性不能移

【诗人简介】雅克·普雷维尔(Jacques Prévert 1900-1977)是法国现代著名的“日常派”诗人,也是深受法国民众喜爱的别具一格的电影剧作家。他善于以轻松的笔调和朴实无华的文笔表现普通人的生活和喜怒哀乐。他对人们司空见惯的日常琐事体察入微,善于发现新的洞天,熔“超群幻想”和“俗人言笑”为一炉,用平易近人、明白如话的诗歌语言,把凡人小事描绘得有声有色,栩栩如生。在一层朦胧轻雾下,洋溢着对普通群众的同情和热爱,对丑恶的事物则给予辛辣的讽刺和鞭笞。1946年,他发表第一部诗集《歌词集》,一举成为20世纪最受普通群众欢迎的大诗人。他的诗亦庄亦谐,雅俗共赏,大都被谱成歌曲,在法国广为流传,几乎家喻户晓。在中国法国文化年之际,不妨选译几首诗人的名作以飨读者。

JE SUIS COMME JE SUIS

Je suis comme je suis
Je suis faite comme ça
Quand j'ai envie de rire
Oui je ris aux éclats
J'aime celui qui m'aime
Est-ce ma faute à moi
Si ce n'est pas le même
Que j'aime chaque fois
Je suis comme je suis
Je suis faite comme ça
Que voulez-vous de plus
Que voulez-vous de moi
Je suis faite pour plaire
Et n'y puis rien changer
Mes talons sont trop hauts
Ma taille trop cambrée 
Mes seins beaucoup trop durs
Et mes yeux trop cernés


Et puis après
Qu'est-ce que ça peut vous faire
Je suis comme je suis
Je plais à qui je plais

Qu'est-ce que ça peut vous faire
Ce qui m'est arrivé
Oui j'ai aimé quelqu'un
Oui quelqu'un m'a aimée
Comme les enfants qui s'aiment
Simplement savent aimer
Aimer aimer...
Pourquoi me questionner
Je suis là pour vous plaire
Et n'y puis rien changer.

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约