分享

stand me up 可不是让我站起来的意思!

 雪冬书馆 2019-05-19

Happy weekend!马上就要到 520 啦,情侣们想好去哪里约会了吗,单身狗也不用怕被秀恩爱,管他什么日子,只要是个节,我就要出去玩!

不过,可能有些人经历过约会中最讨厌的事情——被放鸽子,我犹记得情人节的时候,程序员男朋友因为临时要调 bug 被留在了公司,虽然是工作但还是很气好吗!浪漫的夜晚就这样黄了。

话说回来,你知道 “放鸽子” 在英文里怎么说吗?可不是真的 “fly the pigeon” 哦!

 blow somebody off 


blow 是 “吹”,blow off 是 “吹走,放气” 的意思,而在它们之间加上一个 人称 somebody,意思就完全不一样了。

blow somebody off 把某人甩掉;放某人鸽子;拒绝某人

Tyler blew me off yesterday, and made me wait for two hours at the restaurant.

泰勒昨天放我鸽子,害我在餐厅里等了两小时。

美剧《老友记》一集中就多次出现过 blow off 的相关表达。

I say we blow off the dates.

我们还是取消约会吧。


吹走约会?其实这里的 blow off 就引申为 “取消” 啦。

I can't believe she's blowin' me off.

我不敢相信她想甩掉我。

blowin' = blowing,这是外国人常用的一种简写形式。

《南方公园》里也有,Kenny 的朋友抱怨他总是爽约:

You've been blowing us off for two weeks.

你放了我们两周鸽子了。

 stand somebody up 


除了 blow somebody off,外国人经常用到的关于 “放鸽子” 的表达还有 stand somebody up

《老友记》中 Joey 要给 Phoebe 的双胞胎姐姐过生日,却惨遭爽约。

Your sister stood me up the other night.

你姐前天晚上放我鸽子。

看到 stand up,大家是不是都很熟悉?stand up 是 “站起来”,中间加上宾语就变成了 “放...鸽子”。

We were to have had dinner together yesterday evening, but he stood me up.

我们昨晚本来要一起吃晚饭的,可是他爽约了。

这个 stand up 也是很有意思,与不同介词搭配,也会有不同含义:

stand up to 对抗,抗争(比自己强的人)

He hit me, so I hit him back — the first time in my life I'd stood up to him.

他打了我,所以我就还手了——有生以来我第一次反抗他。

stand up for 支持,捍卫,坚决维护

They stood up for what they believed to be right.

他们坚决捍卫自己认为是对的事。

stand up 中间加上连字符就是 stand-up 独角喜剧,在中国就是我们的单口相声。

前一阵大热的美剧《了不起的麦瑟尔夫人》,除了女主的卓越衣品为人津津乐道,她靠自己的努力逐渐在单人喜剧的舞台上绽放光彩的故事,也让人触动。

这是真正的大女主剧,Mrs. Maisel 不断用实力反抗着社会的教条,挑战着 “女喜剧演员无法成名” 的偏见。

Women do not normally break into the big time by doing stand-up comedy. 

女性靠演单人喜剧通常无法成名。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多