分享

说说《金瓶梅》的几个版本

 芸斋窗下 2019-05-22


目前,我们所知道的《金瓶梅》的版本一般都认为有四个版本,鲁歌、马征:《<金瓶梅>纵横谈》一书中有详细的论述,即:《金瓶梅》的四种版本,一、《金瓶梅词话》本,二、崇祯本,三、张竹坡评第一奇书本,四、《古本金瓶梅》。其中在谈及《金瓶梅词话》本时作者指出:日本慈眼堂藏本、日本栖息堂藏本、原北平图书馆藏本(现藏台北市外双溪故宫博物院,据黄霖先生赐告:有台湾联经出版事业公司1978和1979年影印本和重印本),而不能根据北京1957年文学古籍刊行社的重印本,北京1988年文学古籍刊行社又据此重印了一次,仅是第52回七、八两页改用了日本慈眼堂藏本的两页而已。(第44页-45页)。( 鲁歌、马征:《<金瓶梅>纵横谈》,北京燕山出版社1992年版.。)


以上说法,在不同的地方都得到印证,比如香港太平书局版本在出版说明中这样介绍此书:香港太平书局北京图书馆旧藏本(现存美国)1933年《古佚小说刊行会》名义影印本为底本,于1982年影印出版,1992年第16次重印。其中第52回第7-8页,用明代崇祯本《金瓶梅》抄补。插图也是明崇祯本的木刻图复制。


旅居美国的学者田晓菲在《<金瓶梅>充滿了神性》一文中同样说到:1931 年左右,北京琉璃廠個體書商張修德在山西收購到一部《新刻金瓶梅詞話》,10 卷 100 回,全書保存基本完整,僅缺第五十二回第七、八兩頁。為明代萬歷年間刻本,早於繡像本,是已知最早的《金瓶梅》版本。自此,這個珍貴的版本始廣為流傳,為海內外學人所知。

以上三处都提到了崇祯本《金瓶梅词话》第52回的缺页,但是补复的版本各有不同,另外,原版本目前至少有三处藏本,台北、美国、日本三地。


在格非的《雪隐鹭鸶<金瓶梅>的声色与虚无》一书中,他介绍了自己的阅读来自于以下两处:万历本人民出版社以北京图书馆旧藏本(现存台湾)底本于1991年影印出版的《金瓶梅词话》, 大陆崇祯本为北京大学出版社1988年出版的《新刻绣像批评金瓶梅》,此书是北大馆藏影印本,也是国内现存崇祯本中较为精善的本子。

另外,在田晓菲在《留白:写在<秋水堂论金瓶梅>之外》一文中她对两种版本的评价不一:“虽然已经在不同的场合说了很多次,还是要在这里不厌其烦地再说一遍:绣像本最大的特色,是慈悲。因为慈悲,所以对人物有理解,有温爱,也有幽默,有距离感。不像词话本,充满了谆谆的说教,严厉的谴责。”(《留白:秋水堂论中西文学》,天津人民出版社,2014年1月版)


格非对《金瓶梅》的评价更为整体性,《金瓶梅》所呈现的十六世纪的人情世态与今天中国现实之间的内在关联,给我带来了极不真实的恍惚之感,这种感觉多年来一直耿耿于怀。我甚至有些疑心,我们至今尚未走出《金瓶梅》作者的视线。换句话说,我们今天所经历的一切,或许正是四五百年前就开始发端的社会、历史和文化大转折的一个组成部分。(《雪隐鹭鸶<金瓶梅>的声色与虚无——格非论《金瓶梅》》,江苏凤凰文艺出版社,2014年8月版)。



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多