天气总是如此多变 有时晴有时雨 今天大白这里实在是太热了 It's hot here.真热啊 口语中,hot是个非常好用的形容词,可以形容很多东西,比如人呀,天气呀或者主题,食物也能用,但是意思也远远不止一个「热」,“I’m hot”意思真的不是“我很热”。 “She is hot.”这句话不是说:她很热。而是说“她很性感”。 所以你可千万不要随便对老外说 “I am hot”,这可是会产生大大的误会,让人家觉得你在占他便宜,没事就说自己性感。可怕~ 例句: Wow, who was that hot hunk you were with? 我的天!昨天和你一起的那个身材很火的猛男是谁哇? 这个意思就是“很火”,比如现在的各种网红食品啊,火到爆,同时排队也排到神伤。 例句: Hawaii is a really hot weekend destination. 夏威夷可是炙手可热的周末度假胜地。 He is one of the hottest young talents around. 他是这里当红的青年才俊。 说到这个意思,大白就想到一句话“小脾气倔的很”, “a hot temper”暴躁的脾气。 例句: I could not bear with his hot temper. 我忍受不了他那急躁的脾气。 例句: Things were beginning to hot up again there. 那儿的局势又开始紧张起来。 I like reading hot news. 我喜欢读热点新闻。 “Is the food hot?”这句话并不是问“这个食物热不热?”,而是在问“这个菜辣不辣?”。所以,你想表达我爱吃辣的话,就可以说成“I love hot food”。 例句: This dish is a bit hot. 这道菜有些辣。 还有一个有趣的搭配hot desking,说的并不是桌子很热~而是有点资源共享的意思。 比如办公室每个人都有自己的办公桌,hot desking就是桌子电脑不是专门给某个人用的,而是谁需要谁就用。 它的动词形式是 hot-desk,举个例子你们应该就懂了—— 例句: You will have to hot-desk until more accommodation can be found. 在固定办公位出来之前,你只能看哪里有位置就坐哪里了。 这时候又来了一个问题,既然“I’m hot”不是我很热,那“I’m cold”不会也表示啥不好的含义吧。大白想说还真是这样的。 如果你用“I'm cold”表示我很冷,想让人家给你点温暖,那你是等不来这份温暖的。因为在外国友人的认知里,somebody is cold 这句话是有歧义的。 说谁谁谁cold有一种说他性冷淡或者冷血的意思,emmmm..这种话可不是随便乱说的哈,不然真的会被揍的。 如果我们想表达我好冷,可以说“I feel cold”或者“It's cold”,这样就可以在交流中避免歧义了。 最后,大白不得不感慨春天总是这样的短暂,最近的天气真的是一路飙升啊,所以再给大家送上比hot更能表达“热”的词,了解一下吧! Crazy hot: 太热啦! Super crazy hot: 实在太热啦! Boiling (hot): 沸腾了 Blazing (hot): 燃烧的,像火焰般的 Blistering: 原意是烫伤、起水泡,但也能形容极度高温 Burning (I'm burning): 烧起来了 Sweltering: 热得都快溶化了 Scorching (adj): 烈日当空、灼热 Scorcher (n): 大热天 Steaming: 热得像蒸笼 Stuffy: 又闷又热、湿热 Muggy: 同上 Humid: 潮湿 Dry heat: 干热 |
|
来自: hercules028 > 《English Learn》