分享

老外和你说“Thank you”,怎样回答才地道?

 风吟楼 2019-07-02

如何来地道回答“Thank you.

肯定有人会说,不就是“You're welcome.”嘛?

这肯定是没错的,教科书上也一直是这么学的,但“You're welcome.”这句话偶尔还是会让一些老外产生误会,美国新闻聚合类网站Buzzfeed上之前就有一篇文章讲到过:

Many people, particularly in the US, reply to “thank you” with “you’re welcome.”As a Tumblr post points out, this has begun to change, as young people use and hear “you’re welcome” sarcastically.

很多人,尤其是老美,听到对方说'thank you',经常会回答一句“you’re welcome.” 但现在对于很多小年轻来说,这句话经常会带有讽刺意味...

And it’s not just young people: To people from other parts of the world, “you’re welcome” can sound rude. Brits, for example, can’t help but hear a hint of condescension in there.

不光是年轻人,在其他一些国家,“you’re welcome”听上去并不礼貌,比如,英国人就觉得“you’re welcome.”带着屈尊俯就的态度,让人听着不太舒服。

因为“you’re welcome”这句话本身会让人误以为你有这个意思:“你本就该谢谢我。”

除了这个争议,“you’re welcome”这句话有时会稍显老套,其实英语中还有很多非常地道的表达都可以回答“Thank you.” 以后大家不妨试试这些操作:

1.Sure/Sure thing.  

应该的。

美国人最常用的回答之一。很多同学可能会疑惑:sure不是“当然”的意思吗?我说句“谢谢你”,你回我句“当然”,这是什么态度嘛?其实在这里,“sure”指的是“帮助别人是理所应当的事情”,而非“感谢我是应当的”,现在就很容易理解了吧。

Sure thing! I'll be happy to help. 

当然,我乐于效劳。

2.Anytime.

随时为你效劳。

“anytime”本身的意思是“无论何时;任何时候”,所以当对方说“谢谢”时,你就可以这样说:“随时愿意为你效劳。”

3.No worries.

没问题。

澳大利亚用的比较多。意思就是不用担心啦。

4.No problem. / Not a problem. 

没事儿。

不管是别人表达谢意或者歉意,都可以用这句话来回答。或者对方想请求你办某件事,你也可以这样说。

5.Happy to help.

很开心能帮到你。

一句很自然的回应,很普通但不俗套。

6.No big deal./No biggie.

小事一桩。

口语中很常用。不是什么大事,别放在心上。

7.My pleasure.

我的荣幸。

“很荣幸能帮到你。”相当客气了,并且非常有礼貌。相比于前面,这个表达就比较正式了。

8.Cheers.

不客气。

英国人常用。

9. You bet.

不客气。

这个说法美国人很常用。爱看美国电影和刷美剧的同学,经常都会注意到这个回答。

好看你就点点

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多