分享

dear money 是'亲爱的钱'?理解错小心倾家荡产

 hercules028 2019-08-11

Dear money.

小马哥说:我对钱不感兴趣

老王说:首先赚它一个亿
大白说:dear money一点也不“dear”
因为它可能让你倾家荡产


dear money是'亲爱的钱'吗?

Dear money, can you give me happiness,
这个时候dear money
可以翻译成亲爱的钱
(当然这是一句开玩笑的话)
dear 除了表示亲爱的,
还有高价的,昂贵的意思,
譬如:
The breakfast was good, but it cost us dear.
(这顿饭不错,但是太贵了。)

后来人们就把dear money

引申为高利贷,高价的利息。  

知识延伸:dear-money policy =高利率政策    

①He said the bill fails to address dear money  issues.

他说,这项法案没有解决高利贷问题。

②Making dear money is illegal.

放高利贷是违法的。

funny money 是“有趣的钱”吗?

funny除了搞笑、滑稽、奇怪
还有非法的; 不诚实的意思
所以funny money
表示“假钞、黑钱,来路不明的钱”

知识延伸:funny company=非法的公司

Advances in computer technology are being used by criminals to make funny money.

犯罪分子利用电脑技术赚钱黑钱。

Marry money 是“嫁给钱”?

隔壁小白是爱钱的金牛座
最大的心愿就是和钱结婚
这里Marry money ≠和钱结婚
正确翻译:嫁给有钱人

①She always said she wanted to marry money. 

她常说想嫁个有钱人。

②One way to get rich is to marry money. 

变富的一个方法是跟有钱人结婚。

old money是“旧钱”?

old money直译是“旧钱或老钱”
通常表示为贵族,
old money是继承了祖传财产的人
也就是现在我们常说的“富二代”
(born with a silver spoon)

Much of big business is still controlled by old money.

很多赚钱的行业依旧被贵族垄断着。

new money与之相反,属于突然拥有大笔财富的新贵。通常它略带褒义的指代那些“暴发户”。

have money to burn是“有钱烧”?

这么理解:钱多到能拿去烧的地步
那就是有“花不完的钱”
通常指“挥霍无度”
另外一个类似表达:
Spend money like water 

①I don't know what her job is but she certainly seems to have money to burn.

我不知道他的工作是什么,但我确信她有花不完的钱,挥霍无度。

②They both spend  money like water. 

他们两人都是挥金如土。

补充关于money的表达

raise money=筹款
save money=省钱≠存钱
deposit money=银行存钱
good money=一大笔钱
wedding money=结婚礼钱, 份子钱
Money talks =有钱能使鬼推磨
For love or money=无论如何
Easy money=轻松赚钱
I'd bet money (on it). =我敢打赌、我确信

come into (some) money= 得到意外之财(通常是因为继承遗产)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多