分享

“方便面”真不是“convenient noodles”!

 香光庄 2019-08-29

好巧

你也来学英语呀


 Are you ready? 

 -学院广播- 


noodle or noodles?

大家都知道“面条”在英语中是“noodle”

不过在日常生活中几乎没有人会这样说

因为Noodle是单数形式

指“一根面条”

但我们并不会真的只吃一根

所以通常都用复数noodles

  • I want to eat some noodles. 我想吃面条。

  • Do you have any noodles? 你有面条吗?

  • Drop the noodles into the water. 将面条下到水里。

方便面”怎么说才对?

泡面也叫方便面

有方便即食之意

但千万不能翻译成:

Fast noodles ✘

Quick noodles ✘

Convenient noodles ✘

正确的说法是:

Instant noodles ✔

  • Instant noodles were born in Japan in 1958. 

    方便面1958年诞生于日本。

  • Instant noodles are enjoyed all over the world.

    全世界的人都很喜欢吃方便面。

去“泡”方便面 

用cook或者make就行

不要用soak(浸泡)噢

因为我们 说的“泡”是一种烹饪方法

是为了“煮熟”

  • I cooked/made some instant noodles for dinner.

    我做了一些方便面作晚餐。


instant adj. ['ɪnstənt]

本义是 “立即的”;“紧迫的”

在食品里面,表示“速溶的”、“快速能入口的”

  • Instant soup 速溶汤

  • Instant coffee 速溶咖啡

著名的美国图片社交平台:

  • Instagram(一款app,以一种快速的方式将你随时抓拍下的图片分享出去)

    instant camera(拍立得)和telegram(电报)的合成词

“cup noodles”也是?

大家在国外

特别是在飞机上

可能还容易听到一个词

cup noodles

杯面

除此之外,泡面在不同地区还有不同说法字

Two-minute noodles(澳洲)

两分钟就能搞定一碗速食面

是澳洲朋友们对“方便面”的俗称

Pot Noodle(英国)

Pot 是“锅”

Pot Noodle是英国的一个广为人知的速食面品牌

创办于1977年

只要说起方便面

英国人自然而然的就会想到Pot Noodle~

Ramen (北美

Ramen 在日本是“拉面”

不过在北美 Ramen 已经成为“方便面”的同义词了

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多