跪敷衽以陈辞兮①, 耿吾既得此中正②。 驷玉虬以乘鹥兮, 溘埃风余上征③。 朝发轫于苍梧兮④, 夕余至乎县圃⑤。 欲少留此灵琐兮, 日忽忽其将暮。 吾令羲和弭节兮⑥, 望崦嵫而勿迫⑦。 路曼曼其修远兮⑧, 吾将上下而求索。 饮余马于咸池兮⑨, 总余辔乎扶桑⑩。 折若木以拂日兮, 聊逍遥以相羊。 前望舒使先驱兮, 后飞廉使奔属。 鸾皇为余先戒兮, 雷师告余以未具。 吾令凤鸟飞腾兮, 继之以日夜。 飘风屯其相离兮, 帅云霓而来御。 纷总总其离合兮, 斑陆离其上下。 吾令帝阍开关兮, 倚阊阖而望予。 时暧暧其将罢兮, 结幽兰而延伫。 世溷浊而不分兮, 好蔽美而嫉妒。 【注释】 ①衽:衣襟。 ②中正:不偏邪之正道。 ③埃风:卷着尘埃的大风。 ④发轫:出发。轫:刹住车轮的横木。 ⑤县圃:神话中山名,在昆仑山顶。县:古“悬”字。 ⑥羲和:神话中人名,太陽的驾车人。 ⑦崦嵫:神话中山名,日落之处。 ⑧曼曼:同“漫漫”,遥远绵长的样子。 ⑨咸池:神话中池名,太陽洗沐的地方。 ⑩扶桑:神话中树名,在汤谷上。 若木:神话中树名,在昆仑山西极,太陽所入之处。 望舒:神话中月神的驾车人。 奔属:奔跑跟随。 先戒:先行警戒。 飘风:旋风。 帅:率领。 斑:斑斓。 阊阖:天门,楚人称门为阊阖。 延伫:久立。 【译文】 我展开衣襟跪地诉说衷情啊, 很清楚我已经获得中正之道。 驾起白龙乘上凤车啊, 乘长风我急速向天空飞去。 早晨我从苍梧山出发啊, 晚上我已到达昆仑山的悬圃。 本想在神灵住处稍作停留啊, 怎奈落日匆匆天将暮。 我令羲和止鞭停车啊, 不要向崦嵫山急忙靠近。 前面的道路又长又远啊, 我将上天下地寻求知音。 让白龙马在咸池饮水啊, 把马缰绳系在扶桑树上。 折一枝若木枝阻挡太陽啊, 让它暂且在这里自由 徘徊。 命望舒在前面为我开路啊, 令飞廉在后面紧紧跟上。 凤凰在前面为我戒备啊, 雷师却告诉我未备全行装。 我命令凤凰高高飞腾啊, 日夜兼程不停飞行。 旋风聚集紧相追随啊, 率领着云霞彩虹前来相迎。 云霓乱纷纷忽离忽合啊, 色彩斑斓上下飘忽翻腾。 我让天帝的门卫把天门打开啊, 他却倚着天门看着我一动不动。 天色昏暗时间已晚啊, 我系结着幽兰站在门外久等。 世道混浊善恶不分啊, 总喜欢掩盖美好嫉妒贤能。 |
|