分享

老外对你说My phone is a lemon,千万认为“我的手机是个柠檬”

 hse_hzh 2019-12-17

说起手机,爱恨纠缠不清

好时它是万能的哆啦A梦,爱不尽

饿了能点外卖;冷了可买秋裤

无聊了有抖音微博朋友圈…

当然,如果它坏了,就只有恨了

老外对你说My phone is a lemon,千万认为“我的手机是个柠檬”

“你个砖头!你个锤子!”

看到“My phone is a lemon”

你猜这是爱呢还是恨呢

老外对你说My phone is a lemon,千万认为“我的手机是个柠檬”

老外对你说My phone is a lemon,千万认为“我的手机是个柠檬”

My phone is a lemon.

lemon在英语中除了表示柠檬之外,还可以表示

Something that is worthless or much less valuable than one was led to believe.

即:没用的东西,说得好听但实际没有价值的东西。

所以,当老外说:
“My phone is a lemon”是在说:我的手机不好用。

'a lemon'这个短语也可以延伸为无用的人

例:

This car is a total lemon. It's a waste of money.

这个车不好用。买它纯粹是浪费钱。

You are a lemon.

你真没用。(你是个无用之人)

老外对你说My phone is a lemon,千万认为“我的手机是个柠檬”

老外对你说My phone is a lemon,千万认为“我的手机是个柠檬”

top banana

top banana可不是字面上的“顶级香蕉”的意思

这是一个俚语,常见的意思有两个:

1. the most important person in any group

一群人中最重要的人物

比如我们中文中常说的“头儿”、“一把手”、“顶头上司”

都可以用这个短语来表示

例:

I don't know when we'll finish, ask Jack, he's the top banana here. 我不知道我们什么时候结束,问杰克吧,他是我们的头儿。

老外对你说My phone is a lemon,千万认为“我的手机是个柠檬”

2. the leading comedian in a burlesque show

滑稽戏中的主演喜剧演员

例:

The top banana's perform was very funny, making all of us laughed.

那个喜剧演员的表演非常有趣,使我们都笑了起来。

老外对你说My phone is a lemon,千万认为“我的手机是个柠檬”

老外对你说My phone is a lemon,千万认为“我的手机是个柠檬”

You're a peach.

peach 是桃子

但You're a peach可不是:你是个桃子。

形容人的时候,老外用peach代表讨人喜欢的人,好人

所以You're a peach.=你是个好人/你是个讨人喜欢的人

例:

I like travelling with her. She is such a peach.

我喜欢和她旅行,她是个讨人喜欢的女孩。

She is a peach to work with.

她是一个很好的工作伙伴。

老外对你说My phone is a lemon,千万认为“我的手机是个柠檬”

老外对你说My phone is a lemon,千万认为“我的手机是个柠檬”

the apple of one's eye

the apple of one's eye 不是“眼中的苹果”

而是“掌上明珠,至爱

这一用法源自《圣经·旧约·诗篇》:

Keep me as the apple of the eye.

求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。

apple在当时指的是“瞳孔”(现在用pupil表达),是眼睛里最重要最珍贵的部分。

虽然现在用pupil表示“瞳孔”了,但是the apple of one's eye这一用法保留了下来,用来表示“掌上明珠,心肝宝贝”。

例:

She is the apple of her husband's eye.

她是她丈夫的至爱。

Harper is the apple of her father's eye.

哈珀是她父亲的掌上明珠。

老外对你说My phone is a lemon,千万认为“我的手机是个柠檬”

老外对你说My phone is a lemon,千万认为“我的手机是个柠檬”

as cool as a cucumber

as cool as a cucumber 可不要翻译成:

和黄瓜一样酷,或者:跟黄瓜一样凉丝丝

这个俚语的正确意思是:

泰然自若,沉着冷静

相当于 keep cool

例:

She was as cool as a cucumber before the big test.

她在大考之前沉着冷静,毫不慌张。

Those firemen were as cool as cucumbers when they put out that fire.

那些消防员在扑灭那场大火时表现得镇定自若。

老外对你说My phone is a lemon,千万认为“我的手机是个柠檬”

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多