说起手机,爱恨纠缠不清 好时它是万能的哆啦A梦,爱不尽 饿了能点外卖;冷了可买秋裤 无聊了有抖音微博朋友圈… 当然,如果它坏了,就只有恨了 “你个砖头!你个锤子!” 看到“My phone is a lemon” 你猜这是爱呢还是恨呢 My phone is a lemon. lemon在英语中除了表示柠檬之外,还可以表示 Something that is worthless or much less valuable than one was led to believe. 即:没用的东西,说得好听但实际没有价值的东西。 所以,当老外说: 'a lemon'这个短语也可以延伸为无用的人。 例: This car is a total lemon. It's a waste of money. 这个车不好用。买它纯粹是浪费钱。 You are a lemon. 你真没用。(你是个无用之人) top banana top banana可不是字面上的“顶级香蕉”的意思 这是一个俚语,常见的意思有两个: 1. the most important person in any group 一群人中最重要的人物 比如我们中文中常说的“头儿”、“一把手”、“顶头上司”等 都可以用这个短语来表示 例: I don't know when we'll finish, ask Jack, he's the top banana here. 我不知道我们什么时候结束,问杰克吧,他是我们的头儿。 2. the leading comedian in a burlesque show 滑稽戏中的主演喜剧演员 例: The top banana's perform was very funny, making all of us laughed. 那个喜剧演员的表演非常有趣,使我们都笑了起来。 You're a peach. peach 是桃子 但You're a peach可不是:你是个桃子。 形容人的时候,老外用peach代表讨人喜欢的人,好人 所以You're a peach.=你是个好人/你是个讨人喜欢的人。 例: I like travelling with her. She is such a peach. 我喜欢和她旅行,她是个讨人喜欢的女孩。 She is a peach to work with. 她是一个很好的工作伙伴。 the apple of one's eye the apple of one's eye 不是“眼中的苹果” 而是“掌上明珠,至爱” 这一用法源自《圣经·旧约·诗篇》: Keep me as the apple of the eye. 求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。 apple在当时指的是“瞳孔”(现在用pupil表达),是眼睛里最重要最珍贵的部分。 虽然现在用pupil表示“瞳孔”了,但是the apple of one's eye这一用法保留了下来,用来表示“掌上明珠,心肝宝贝”。 例: She is the apple of her husband's eye. 她是她丈夫的至爱。 Harper is the apple of her father's eye. 哈珀是她父亲的掌上明珠。 as cool as a cucumber as cool as a cucumber 可不要翻译成: 和黄瓜一样酷,或者:跟黄瓜一样凉丝丝 这个俚语的正确意思是: 泰然自若,沉着冷静 相当于 keep cool 例: She was as cool as a cucumber before the big test. 她在大考之前沉着冷静,毫不慌张。 Those firemen were as cool as cucumbers when they put out that fire. 那些消防员在扑灭那场大火时表现得镇定自若。 |
|