分享

古代汉语基础知识

 时宝官 2019-12-23

古代汉语基础知识

高中语文

一、常见的此类活用现象

(一)名词的词类活用现象

1. 名词活用做动词

(1)名词的使动用法。如:先生之恩,生死而肉(使……长肉)骨也。(《中山狼传》)

(2)名词的意动用法。如:指点江山,激扬文字,粪土(把……当做粪土)当年万户侯。(毛泽东《沁园春·长沙》)

(3)名词用作一般动词。如:假舟楫者,非能水(游泳、游水)也,而绝江河。(荀子《劝学》)

2. 名词做状语。

(1)表时间。如:君子博学而日(每天)参省乎已。(荀子《劝学》)

(2)表方位。如:骊山北(向北)构而西(向西)折。(杜牧《阿房宫赋》)

(3)表地点。如:相如廷(在朝廷上)叱之,辱其群臣。(《廉颇蔺相如传》)

(4)表示工具。如:朱亥袖四十斤铁椎,椎(用椎)杀晋鄙。(《信陵君窃符救赵》)

(5)表情态。如:一狼犬(像狗一样)坐于前。(蒲松龄《狼》)

(二)形容词的词类活用

1. 形容词做动词

(1)形容词的使动用法。如:欲攻赵而广(使……面积广大)河间。(《史记》)

(2)形容词的意动用法。如:妻之美(认为……美)我者。(《邹忌讽齐王纳谏》)

(3)形容词做一般动词。如:是以君子之远(远离)庖厨也。(《齐桓晋文之事》)

2. 形容词用作名词

如:乃弃其步兵,与其轻锐(轻装精锐的部队)倍日并行逐之。(《史记》)

(三)动词的词类活用

1. 动词的使动用法。如:操军方连船舰,首尾相接,可烧而走(使……逃跑)也。(《赤壁之战》)

2. 动词的为动用法。如:而世又不与能死(为……死)节者比。(司马迁《报任安书》)

3. 动词用作名词。如:盖其又深,其至(到的人)又加少矣。(王安石《游褒禅山记》)

古代汉语基础知识

古代汉语的汉

二、特殊句式

(一)倒装句

1. 宾语前置句

(1)疑问句中,疑问代词做宾语,宾语前置。如:大王来何操(即“操何”)?(《鸿门宴》)

(2)否定句中,代词做宾语,宾语前置。如:莫之能御(即“莫能御之”)也。(《齐桓晋文之事》)

(3)以“之”或“是”为标志的宾语前置。如:何陋之有(即“有何陋”)。(刘禹锡《陋室铭》)

2. 状语后置句

也称介词结构后置。凡是后置的状语都是有介词加宾语或者代词构成的介宾短语。如:项伯乃夜见沛公军,私见张良,具告其事(即“以事具告”)。

3. 定语后置句

定语后置句的结果形式是:中心词+(之)+定语+(者)。可以省略“之”或者“者”。如:

(1)马之千里者。(韩愈《马说》)译为:千里马。

(2)蚓无爪牙之利,筋骨之强。(荀子《劝学》)译为:蚯蚓没有锋利的爪牙、强健的筋骨。

(3)人马烧溺死者。(《赤壁之战》)译为:被烧死、淹死的人和马。

4. 主谓倒装句

宜乎百姓之谓我爱也。(《齐桓晋文之事》)正确的语序应该是:百姓之谓我爱(吝啬)宜(应该)乎。

(二)被动句

(1)用“为”、“为……所”表被动。如:臣闻如姬父为人所杀。(《信陵君窃符救赵》)

(2)用“受”、“见”、“于”、“见……于”、“受……于”表被动。如:臣诚恐见欺于王而负赵。(《廉颇蔺相如列传》)

(3)无形式被动。如:泊牧以馋诛。(苏洵《六国论》)

(三)省略句

(1)省略宾语。如:权起更衣,肃追(之)于宇下。(《赤壁之战》)

(2)省略介词。如:将军战(于)河北,臣战(于)河南。(《赤壁之战》)

(3)省略主语。如:永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章。(柳宗元《捕蛇者说》)

(四)判断句

(1)用“者”、“也”、“……者……也”表判断。

(2)用“乃”、“则”、“为”或者“非”表判断。

(3)无判断标志。如:刘备,天下枭雄。(《赤壁之战》)

古代汉语基础知识

三、文言文翻译方法

文言翻译“六字法”——“对、换、留、删、补、调”。

“对”,对译法严格按照原文的词义、词序和句式,逐字逐句地把文言文翻译成现代文,要尽可能地把原文的单音词,对应地翻译成以这个词为语素的现代汉语的双音词。当然也要以讲得通为前提,比如:“败可俟矣”就不能生硬地译为“失败就可以等待了”。

“换”,替换法,用现代汉语相应的词句替换原文的词句。替换法可以用现代汉语的词语去替换那些不宜用对译法翻译的文言词语。

“留”,保留法,保留原文某些不必翻译的词语,如人名、地名、官名、物号、国号、年号等,可以保留不译。

“删”,删除法,在不影响原文意思的前提下,可以删除原文中的某些词语。例:同义连用的实词或虚词中,有的结构助词、偏义复词中的陪衬可以删除。

“补”,增补法,增补原文省略句中被省略的,而现代汉语中又不能省略的部分,使译文符合现代汉语的语法规范。特别注意主语的补译。

“调”,调整法,按照现代汉语的语法规范,调整文言倒装句的语序,如:主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、介宾结构后置句等特殊句型的翻译主要用调整法。

有些不好照字面直译的,或者表达不出原意的,或者是表达修辞义的(比喻、借代、委婉的说法等)词句,如:“下车”、“视事”、“乞骸骨”等,那就只能按照这些词语所表达的意思,在现代汉语中找出一个相应的说法来翻译,这就是意译。

之所谓学霸和学霸之间看语文,祝天下学子马到成功!

古代汉语基础知识

初中语文

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多