我们国家一直是友谊之邦,等疫情过后,我们都十分欢迎外国友人到中国来玩。 当我们再次盛邀外国友人时,常挂在嘴边的:“Welcome to China again.”竟然是错误的,究竟哪里说错了? “欢迎”是要分场合的。 表示已经到达的欢迎 welcome to...表示的欢迎只能用在对方已经抵达的时候! welcome是具体的欢迎动作而不是情感上的期待。 当老外已经到达中国时,这时你可以使用Welcome to China。
表示未到达的欢迎 welcome to...避免使用在对方还未到达的时候。因为对方还未达到,这时你可以使用情感上的期待hope 。
表示临别的邀请欢迎 如果老外临别的时候,你想对他表示“欢迎再次来中国”,但是不要使用Welcome to China again,也可以使用hope to。
You're welcome.不客气 这是几乎人人都会的回答,welcome 的形容词原意指“受欢迎的”。当对方说了 Thank you 时,You’re welcome 表达的就是,我很乐意帮助你的意思。
My pleasure. 这是我的荣幸 和 You’re welcome 一样,这三句是较为正式的“不客气”说法。相同的表达还有:It’s my pleasure / The pleasure is all mine.
No problem/No worries 没问题 当别人因为一件事表示谢意或是歉意时,可以用这句话礼貌地回应。别人请求你做事时,担心给你麻烦了,也可以这么回答。
Don’t mention it 不用提了 这是一种礼貌的回应方式,意思就是“别提谢谢这件事了”,我们都知道 mention 表示“提及”的意思。“不用提了”就说明客套话都省了吧!简单点说就是“不用谢”。听起来是不是很仗义,够哥们?
|
|