分享

现行电脑繁体字系统不符合法定《通用规范汉字表》,亟待重造

 闻诗人 2020-03-15
     我们现行电脑中的繁体字系统,不符合2013年6月5日国务院颁布的《通用规范汉字表》,如果你只是简单地选定文本,将简体转换成繁体的话,就会出现一些不符合规范的异体字。
      1、无繁体而转换成繁体的。比如这些汉字灾、却、凄、凉、脉、咏、强”,如果转换成繁体字,就成了“災、卻、淒、涼、脈、詠、強“,而实际在《通用规范汉字表》中,这些字都是没有繁体的,这些繁体字多属异体字。
      2、有繁体而转成异体的。比如产、颜、为、绣、里、墙、鸡、录、绿”,转换成繁体成了產、顏、 繡、 裡、牆、雞、錄、綠”,都是不符合规范的异体字,而规范的繁体字是“産、顔、爲、綉、裏、墻、鷄、録、緑”。粗看一样,细看有许多笔画不同。
   那么,我们现在电脑使用的繁体字系统从哪里来的呢?笔者去年到台湾访书,在台北几家图书馆和博物馆使用的电脑上发现,他们的繁体字系统与我们目前电脑上流行的繁体字系统完全一致。台湾一直使用繁体字,应该开发在先,我们使用的电脑WINDOW系统中的繁体字系统可能是直接从台湾的数字化成果转化来的。该系统的繁体字与我们国务院新颁的《规范汉字表》差别较大,务必引起我们的重视。
   实际上,我们这一《规范汉字》早在2009年就已公布征求意见稿,其绝大多数字形在更早公布的规范字表中就已确定,笔者手头的商务印书馆2012年版《新华字典》(第11版)就完全符合这一《规范汉字表》,可见由来已久。2008-2013年间,笔者校注《全芳备祖》,最终要改作繁体字出版,将简化字转换成繁体字时发现,与国家正式公布的规范汉字有差,于是依据1956年以来发表的规范汉字一一核准。最终交到出版社手上,还是多被改为现在电脑程序上流行的繁体字。这么多年来,我们信息、出版系统一直使用的应是台湾、香港地区使用的繁体字体系,已经习焉不觉。尽管我们新闻出版系统的管理一直都很严格,却长期忽视了出版物的繁体字规范问题。文字是文化的基础,虽然2013年颁布的《通用规范汉字表》不尽合理,但一经颁布,就成了法定文字系统,必须严格实行,不能将规范最终只是停留在一纸公文上。有关部门应知职尽责,明确要求,务实开展,从各类电脑的工具软件改造开始,从报刊图书出版行业做起,编制符合规范的字符集及其简繁字转换系统,方便人们使用,将文字的规范工作真正全面、充分地落到实处。程杰,2016年5月17日。

 

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多