分享

席勒创作欢乐颂|成就了贝多芬《第九交响曲第四乐章》》

 怡心斋YXZ 2020-05-09

在211年前的今天,1809年5月9日(农历1809年3月25日),德国诗人席勒逝世。

席勒(1759—1805),出身医学家庭,是和歌德齐名的德国启蒙文学家。他被敬为“伟大的天才般的诗人”,“真善美”巨人,“德国的莎士比亚”。在他自己眼中,他则是“不臣服于任何王侯的世界公民”。

《欢乐颂》(AndieFreude)是席勒1785年夏天在莱比锡写的,那时他创作的戏剧《强盗》和《阴谋与爱情》获得巨大成功。

然而,当时的席勒受到欧根公爵的迫害出逃在外,身无分文,负债累累,过着漂泊不定的生活。正在席勒走投无路的时候,莱比锡4个素不相识的年轻人仰慕席勒的才华,写信邀请他到莱比锡去,路费由他们承担。席勒接到信后立即从曼海姆出发,不顾旅途困顿和身体虚弱,走了8天来到莱比锡,受到4位陌生朋友的热情欢迎和无微不至的招待。

《欢乐颂》就是在席勒感受了这种雪中送炭的温暖后,以万分感激的心情写出来的。

1959年,贝多芬第九交响曲在中国首演,《欢乐颂》由此广为人知。贝多芬创作第九交响曲冲破过去的传统,在第四乐章引进了人声。这些声乐曲和管弦乐交织在一起,形成一个庄严崇高、雄伟瑰丽的交响乐章。

这首诗写于1785年10月的德累斯顿的罗斯维兹村。在朋友热情的笑脸面前,在青翠的绿荫下,在欢声不断的野餐会上,席勒被这种氛围深深感染,一股欢乐的源泉在诗人的心中奔涌而出,诗情荡漾。这首著名的颂诗就这样诞生了。

诗人赞美赞美友谊,友谊是生活中必不可少的因素,它让人得到温暖和欢乐。诗人赞美自然,她是人类的母亲,自然的乳汁是快乐的源泉。在她的眼里,万物平等。

诗人赞美欢乐。诗人把欢乐比拟为天上的女神,她能缝合世间一切的裂痕。

诗人也赞美上帝、神灵,特别晨副歌中,诗人大声喊出了自己心中对上帝、神灵的赞美和神往。

这种情绪、激情在半个世纪后为音乐家贝多芬感受到,贝多芬为这首诗谱了曲,作为他的《第九交响曲》的结束合唱曲,此后《欢乐颂》与贝多芬的交响曲一道传遍世界。

   

欢乐颂

(1)Freude, schöner Götterfunken,

欢乐,你是众神发出的火花

Tochter aus Elysium,

你是来自极乐世界的女儿 。

Wir betreten feuertrunken,

天国之女啊,我们如醉如狂,

Himmliche, dein Heiligtum.

踏进了你神圣的殿堂。

Deine Zauber binden wieder,

被时尚的利剑劈开的一切

Was der Mode Schwert geteilt;

你的魔力重新把它们连结。

Bettler werden Fürsten Brüder,

你温柔的翅膀飞到哪里,

Wo dein santer Flügel weilt.

那里的乞丐成了公侯的兄弟 。

Chor/合唱

Seid umschlugen, Millionen!

亿万生民,互相拥抱吧!

Diesen Kuß der ganzen Welt!

把这一吻送给全世界!

Brüder – übernm Sternenelt

弟兄们 — 在那繁星密布的穹苍

Muß ein lieber Vater wohnen.

定有位慈父居住在彼方。

(2)Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein;

谁能把这件伟业作成,做好一个朋友的朋友,

Wer ein holdes Weib errungen,

谁能娶上一个贤惠的妻子 ,

Misch seinen Jubel ein!

就让他来一起欢呼!

Ja – wer auch nur eine Seele

是啊, 在寰球之内,

Sein nennt auf dem Erdenrund!

至少有一人能称得上知己,

Und wer´s nie gekonnt, der stehle

否则,他只有离开这个集体,

Weinend sich aus diesem Bund!

躲到一边去作向隅之泣。

Chor/合唱

Was den großen Ring bewohnet,

居住在大地的芸芸众生啊,

Huldige der Sympathie!

要珍惜这人所共有的感情!

Zu den Sternen leitet sie,

这感情将把你们向群星引领,

Wo der Unbekannte thronet.

那宝座上坐的是玄妙的神灵。

(3)Freude trinken alle Wesen

在大自然的乳房上

An den Brüsten der Natur,

万物在吮吸着欢乐。

Alle Guten, alle Bösen

人并不分好坏善恶,

Folgen ihrer Rosenspur,

循玫瑰香踪将欢乐求索。

Küsse gab sie uns und Reben,

欢乐饷我以亲吻和醇酒,

Einen Freund geprüft im Tod,

也贻我生死与共的朋友。

Wollust ward dem Wurm gegeben,

它叫虫豸通体快感舒畅,

Und der Cherub steht vor Gott.

连护神天使也喜气洋洋。

Chor/合唱

Ihr stürzt nieder, Millionen?

亿万生民,你们下跪吧!

Ahndest du den Schöpfer, Welt?

世人啊,可感到造物主的存在?

Such ihn überm Sternenyelt,

到繁星密布的穹苍去寻找,

Über sternen muß er wohnen.

他就住在那重天九霄。

(4)Freude heißt die starke Feder

在永恒的大自然里,

In der ewigen Natur,

欢乐是强劲的发条,

Freude, Freude treibt die Räder

在宏大的宇宙之钟里,

In der groén welenuhr.

是欢乐在推动着齿轮旋跳。

Blumen lockt sie aus den Keimen,

它催含苞的鲜花怒放,

Sonnen aus dem Firmanment,

它使艳阳在大地普照。

Sphären rollt sie den Räumen,

连望远镜都看不到的地方,

Die des Sehers Rohr nicht kennt.

它也在使天体不息地运动。

Chor/合唱

Froh, wie seine Sonnen fliegen

弟兄们,快乐地,

Durch des Himmels prächt´gen Plan,

在征途上高歌猛进!

Laufet, Brüder, eure Bahn,

象那恒星在瑰丽的太空飞奔,

Freudig wie ein Held zum Siegen.

象那英雄争胜利而一往无前。

(5)Aus der Wahrheit Feuerspiegel

从闪烁着真理光辉的镜子里,

Lächelt sie den Forscher an.

欢乐向真理探索者含笑相迎

Zu der Tugend steilem Hügel

通过那崎岖险阻的山径,

Leitet sie des Dulders Bahn.

欢乐将受难者引上道德的峰顶。

Auf des Glaubens Sonnenberge

在那阳光灿烂的信仰之颠,

Sieht man ihre Fahnen wehn,

人们看见欢乐的大旗在飘扬。

Durch den Riß gesprengter Särge

就是透过棺柩的裂缝,

Sie im Chor der Engel stehn.

也看到欢乐和天使在一起歌唱。

Chor/合唱

Duldet mutig, Millionen!

亿万生民,鼓起勇气去接受苦难吧!

Duldet für die bessre Welt!

为了争取一个美好的世界去受难!

Droben überm Sternenzelt

在繁星密布的上苍,

Wird ein großer Gott belohnen.

伟大的上帝将给我们报偿。

(6)Göttern kann man nicht vergelten,

我们对神灵无以报偿,

Schön ist´s, ihnen gleich zu sein.

与他们为伍这才是美事。

Gram und Armut soll sich melden,

让忧虑和贫穷来临,

Mit den Frohen sich erfreun.

欢乐的人们依然欢欣。

Groll und Rache sei vergessen,

忘却一切憎恨和怨仇,

Unserm Todfeind sei verziehn,

宽恕我们的死敌,

Keine Träne soll ihn pressen,

不要让他懊丧,

Keine Reue nage ihn.

不要逼他哭泣。

Chor/合唱

Unser Schuldbuch sei vernichtet!

把账本统统烧光!

Ausgesöhnt die ganze Welt!

和全世界实行和解!

Brüder – überm Sternenzelt

兄弟们 — 在群星密布的上苍

Richtet Gott, wie wir gerichtet.

上帝的审判将和我们一样宽大。

(7)Freude sprudelt in Pokalen,

欢乐在酒杯里翻涌,

In der Traube goldnen Blut

喝了这金红的葡萄酒桨,

Trinken Sanftmut Kannibalen,

食人者会变得温柔慈祥,

Die Verzweifelung Heldenmut –

绝望者能获得英雄的勇气。

Brüder, fliegt von euren Sitzen,

弟兄们,从你们的座位上站起!

Wenn der volle Römer kreist,

将斟满的酒杯传递;

Laßt den Schaum zum Himmel sprützen:

让酒沫飞溅天空,

Dieses Glas dem guten Geist

把这杯酒献给善良的神灵。

Chor/合唱

Den der sterne Wirbel loben,

涡动的群星在赞美他,

Den des Seraphs Hymne preist,

天使的颂歌在夸耀他

Dieses Glas dem guten Geist

把这杯酒献给善良的神灵。

Überm Sternenzelt dort oben!

他高高地坐在九天重霄。

(8)Festen Mut in schwerem Leiden,

在深重的苦难里坚定勇敢。

Hülfe, wo die Unschuld weint,

听到无辜者的哭声就赶快去援救。

Ewigkeit geschwornen Eiden,

永远信守立下的誓言,

Wahrheit gegen Freund undFeind,

对朋友和敌人都用真理相待,

Männerstolz vor Königsthronen –

在王座前也要保持大丈夫气概。

Brüder, gält es Gut und Blut:

弟兄们,为了让有功者带上花冠,

Dem Verdienste seine Kronen,

为了让骗子们灭亡垮台,

Untergang der Lügenbrut!

我们可抛弃生命和财产。

Chor/合唱

Schließt den heilgen Zirkel dichter,

让这个神圣的集体更加团结,

Schwört bei diesem goldnen Wein,

凭着这金色的美酒起誓,

Dem Gelübde treu zu sein,

我们永远忠于盟约,

Schwört es bei dem Sternenrichter!

有最高的审判者作见证。

(9) Rettung von Tyrannenketten,

从暴君的铁链中获救,

Großmut auch dem Bösewicht,

对恶徒也要宽宥,

Hoffnung auf den Sterbebetten,

让临终者怀有希望,

Gnade auf dem Hochgericht!

让死囚们得到释放!

Auch die Toten sollen leben!

死者也应该复活!

Brüder trinkt und stimmet ein,

弟兄们,喝下这杯酒,同唱一支歌,

Allen Sündern soll vergeben

让一切有罪的人获得宽恕,

Und die Hölle nicht mehr sein.

地狱便没有存在的必要。

Chor/合唱

Eine heitre Abschiedstunde!

让离别成为快乐的时光!

Süßen Schlaf im Leichentuch!

让死亡变成香梦甜睡!

Brüder – einen sanften Spruch

兄弟们 — 让冥间法官

Aus des Totenrichter Munde!

嘴中的判词变得温和慈悲。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多