苏州日报》2020年08月01日 B01版 柯继承 牛与马是人们常见的动物,但它们根本是两种不同的动物,牛的头与马的嘴当然也不可能出现在同一个动物身上。如果真有人画一幅画,用牛的头部配上马的嘴巴,那可就“不牛不马”荒唐可笑了。 因此,用这个短语来打比方的时候,通常是用来比喻把相互之间毫无关联的事,胡乱扯来扯去,乱说一通,让听的人一听就觉得和事实“配”不起来,同样也是荒唐可笑的。 所以,牛头不对马嘴,其中“不”苏州话通常作“弗”或“勿”,是谑指所答并非所问,或者两类事物根本不合。 《警世通言》“苏知县罗衫再合”篇:“见鬼,大爷自姓高,是江西人,牛头不对马嘴。”《何典》第二回:“活鬼已经吓昏,哪里回报得出?就说三言两语,也是牛头弗对马嘴。”清·李宝嘉《官场玩形记》第十六回:“只要人家拿他一派臭恭维,就是牛头弗对马嘴,他亦快乐。” 除了通常用这个短语比喻说话东拉西扯、没有逻辑外,有时也用它比喻写文章“瞎七搭八”,没有主题,或者恰恰与所需辩证的相反、相离,无论逻辑还是论证都是十分混乱,看个半天也看不明白,只能笑叹一句:牛头不对马嘴,荒唐啊! 例句: 一、倷阿听过俚格总结发言?俚自家做格事勿讲,专讲老王做格事,真是牛头弗对马嘴。 二、说苏州春天菊花遍野,说准噶尔沙漠里种了水仙,又说俄罗斯在伲中国南面,一日到夜瞎七搭八,我看还勿单单是牛头弗对马嘴,简直是痴人说梦话,或者是神经搭错。 2020 苏州日报报业集团
|
|