题目虽然这么写,但甩锅可能让人长不大啊。不过从汉语语言特性中找到原因,我们能部分治愈对英语的困惑和厌倦。 汉语的文字系统是表意的(logographic),英语的文字系统是表音的(phonological)。我用一本德国人Christoph Niemann出版的教汉字(对,意外吧?惊喜吧?德国人教美国人汉语,用英语教!)的儿童绘本简单说明一下。 ▲图1:英文绘本The Pet Dragon: A Story about Adventure, Friendship, and Chinese Characters 图中,汉字是象形的,一个汉字的形态象征其含义。我们看见“人”字,可以把它当做一幅画(虽然高度变形和简化),大致推测其含义。而图中最下方的英语单词却只是声音符号。我们看见“person”,只能读出它,却无法推测其含义。 我干嘛解释这个问题?这个深层区别提醒我们:和汉语相比,英语是高度听觉化的。听觉化意味着英语有天然的口头交流优势,即沟通效率高,不易发生误解。 那我们先看看汉语的听觉劣势。“你叫什么?”是什么意思?你可能觉得我这个问题脑残。可是,在口头交流中,如果我们稍微漏听了上下文,极可能发生误解。“你叫什么?”可能意味着: 1.“很高兴认识你。你叫什么?” 2.“我又不打劫。你叫什么?” 3.“你刚才离得远,你叫的我没听清。你叫什么?” 这里埋藏着一个中国文化的心理密码:一个句子绝难独立存活,必须靠上下文来准确定位其含义。就像一个中国人!中国社会的个体只在关系中有意义,不然像不存在。 ▲图2:《大家庭》(画者:张晓刚) 那如果你真想一语中的,获取对方姓甚名谁,你怎么办?答案:精确翻译“你叫什么?”,用中文! 几种翻译方式可供参考: 1.你的名字是什么? 2.我可以知道你的名字吗? 3.我应该怎么称呼你? 用中文翻译完了,基本就知道对应的英文了(注:英文句子都是粒粒分明,没有类似“你叫什么?”的模棱两可): 1. What is your name?(几乎逐字直译:你的名字是什么?) 2. May I have your name?(几乎逐字直译:我可以知道你的名字吗?) 3. How should I call you?(几乎逐字直译:我应该怎么称呼你?) 那我们为什么总要背诵“如何用英文打招呼?”?这不需要背诵啊,你本来都会。你的英文是不是被中文耽误的? (本文完) 作者简介:
|
|