很多初学者特别喜欢直译,比如“吃醋”这个词,非得翻译成 eat vinegar。如果真这么翻译的话,可就闹笑话啦~在欧美文化中,“吃醋”其实就是“嫉妒”,所以用 jealous来表示就可以啦Upset and angry because someone that you love seems interested in another person.因为你爱的人似乎对另一个人感兴趣而感到沮丧和生气。Anne says she feels jealous every time another woman looks at her boyfriend.安妮说,每当另一个女人看着她男朋友时,她都会有一股醋意涌上心头。Alex's new girlfriend was always jealous of his female friends. 在美剧《摩登家庭》中,Phil和妻子Claire去参加聚会,而且Claire的前男友也在场,于是Phil和妻子有了下边的对话: Phil: Sorry. Did I embarrass you in front of your ex-boyfriend? Yeah, I know about that.Claire: Because I told you. Come on. You can't seriously be jealous.要表达“嫉妒”这个意思还有一个非常形象的表达:green-eyed monster据说来源于莎士比亚的戏剧《奥赛罗》,形容嫉妒到眼睛发绿,也是非常形象。例如: My son often succumbs to the green-eyed monster when he sees the toys that his friends have.以上就是今天的内容啦
关于“吃醋”的地道表达 你都记住了吗? 全部掌握的同学 可以在评论区打个“1”哦~
|