taoshu / 待分类 / “人民币”的英文缩写,居然不是“RMB”?...

分享

   

“人民币”的英文缩写,居然不是“RMB”?那是什么?

2020-09-17  taoshu

关于'人民币'的昵称, 五花八门, 什么'软妹币'''票子'等等数不胜数, 在英文中, 关于'钱'的单词也有很多, 但老外对于'人民币'的称呼, 却通常不会用我们所说的RMB, 而是用CNY来代替。这两者有什么区别呢?

  • RMB多用于国内场合, 它不是一个英文简称,而是'人民币'拼音的缩写, 老外一般不用~
  • CNY就很有国际范儿了, 'CNY'是人民币(Chinese Yuan)简称, 目前是人民币在世界贸易交流中被唯一认定的符号。

在外汇交易等正规场合, 只用CNY来表示'人民币', 而不用RMB.

举个例子:

100元人民币

=100 CNY

=one hundred Chinese Yuan

//

关于'钱'的那些表达!

//

1

零钱 change

例句:

  • Here is your change. 这是找你的钱。
  • I think you've given me the wrong change.我想你找错我钱了。

名词的'零钱'可以用change来表示, 而表示动作的'换零钱'也可以用change表示, 如:

  • Can you change 50 yuan?你能换开50元钱吗?

2

come into (some) money

表示'得到意外之财'

例句:

She came into a lot of money when she turned twenty.

她二十岁的时候得到了一大笔意外之财。

3

in the money 有两层含义

① '富有的'

例如:

If I am ever in the money, I'll be generous.

如果我一直很有钱,我会慷慨解囊的。

② '在比赛或竞赛中处于优胜地位'

例如:

I knew when Jane came around the final turn that she was in the money.

当Jane进入到了最后一轮, 我就知道她赢定了。

4

money to burn

表示'超出所需或期望的足够的钱'

例句:

After they paid off the creditors, they still had money to burn.

他们还完债权人的钱后, 仍有用不完的钱。

责编 | 张俊

审稿 | 李栋

校稿 | 吕放

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。如发现有害或侵权内容,请点击这里 或 拨打24小时举报电话:4000070609 与我们联系。

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多
    喜欢该文的人也喜欢 更多

    ×
    ×

    ¥.00

    微信或支付宝扫码支付:

    开通即同意《个图VIP服务协议》

    全部>>