关于'人民币'的昵称, 五花八门, 什么'软妹币'''票子'等等数不胜数, 在英文中, 关于'钱'的单词也有很多, 但老外对于'人民币'的称呼, 却通常不会用我们所说的RMB, 而是用CNY来代替。这两者有什么区别呢?
在外汇交易等正规场合, 只用CNY来表示'人民币', 而不用RMB. 举个例子: 100元人民币 =100 CNY =one hundred Chinese Yuan // 关于'钱'的那些表达! // 1 零钱 change 例句:
名词的'零钱'可以用change来表示, 而表示动作的'换零钱'也可以用change表示, 如:
2 come into (some) money 表示'得到意外之财' 例句: She came into a lot of money when she turned twenty. 她二十岁的时候得到了一大笔意外之财。 3 in the money 有两层含义 ① '富有的' 例如: If I am ever in the money, I'll be generous. 如果我一直很有钱,我会慷慨解囊的。 ② '在比赛或竞赛中处于优胜地位' 例如: I knew when Jane came around the final turn that she was in the money. 当Jane进入到了最后一轮, 我就知道她赢定了。 4 money to burn 表示'超出所需或期望的足够的钱' 例句: After they paid off the creditors, they still had money to burn. 他们还完债权人的钱后, 仍有用不完的钱。 责编 | 张俊 审稿 | 李栋 校稿 | 吕放 |
|